Pakistani Man Wanted for Digging up Father’s Corpse
Pakistani police are hunting a mentally ill man who dug up the two-year-old corpse of his father and brought it home in a hijacked ambulance to try to revive him.
■チェック
!
・corpse 死体
・mentally ill 精神障害の
・ambulance 救急車
・revive (死者を)生き返らせる
■対訳
「パキスタン:父親の死体を掘り起こした男性を指名手配」
パキスタン警察が、死後2年経った父親の死体を掘り起こし、ハイジャックした救急車で自宅に持ち帰り生き返らせようとした、精神障害の男性を捜索している。
■訳出のポイント
dig は「掘る」という動詞で、dig up で 「掘り起こす」 「掘り出す」という言い方になります。
wanted は、動詞 want の過去分詞が形容詞化したもので、「求められている」の意。
通常、以下のふたつの意味でよく使われます。
1. 広告などにおいて 「〜を求める」 という場合。
とくに人事募集広告で 「〜を募集中」 の意味。
例:Cook wanted. (=A cook is wanted ) 「コックを求む」
2.主に警察による 「指名手配中」 「お尋ね者」 の意味。
今日のタイトルは、もちろん後者です。
(be) wanted for 〜 で 「〜の容疑(罪)で指名手配される」「警察に追われる」 という表現になっています。
mentally ill は直訳すると 「精神(心理)的に病気で」。
すなわち、 「精神に異常がある」 「精神障害の」 という意味になります。
two-year-old corpse は、そのまま訳すと 「2歳の死体」 ですが、これでは日本語として変ですね。
そこで、対訳では 「死後2年経った死体」 と意訳しています。
■編集後記
一昨日の夜と昨日の午後、東京ではものすごい雨が降りましたね。
久しぶりにずぶぬれになって家に帰ってきました。
食事をとっていた居酒屋から距離にして200メートルくらいだったのに。。
日本海側に迫った低気圧が悪さをしていたのかな。
鳥取空港では飛行機が飛べなかったようです。雪で。
僕は鳥取空港に行ったことありませんが。
君は「ガバチョ!」のテーマソングを聴いたか?
僕が歌ってます(笑)
http://blog.mag2.com/m/log/0000138888/ から聴けます。
(裏)今日は1.5でした!!結果は明日!