毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

パキスタン:父親の死体を掘り起こした男性を指名手配

Pocket

Pakistani Man Wanted for Digging up Father’s Corpse

Pakistani police are hunting a mentally ill man who dug up the two-year-old corpse of his father and brought it home in a hijacked ambulance to try to revive him.

■チェック

・corpse 死体
・mentally ill 精神障害の
・ambulance 救急車
・revive (死者を)生き返らせる

■対訳

「パキスタン:父親の死体を掘り起こした男性を指名手配」

パキスタン警察が、死後2年経った父親の死体を掘り起こし、ハイジャックした救急車で自宅に持ち帰り生き返らせようとした、精神障害の男性を捜索している。

■訳出のポイント

dig は「掘る」という動詞で、dig up で 「掘り起こす」 「掘り出す」という言い方になります。

wanted は、動詞 want の過去分詞が形容詞化したもので、「求められている」の意。

通常、以下のふたつの意味でよく使われます。

1. 広告などにおいて 「〜を求める」 という場合。
とくに人事募集広告で 「〜を募集中」 の意味。
例:Cook wanted. (=A cook is wanted ) 「コックを求む」

2.主に警察による 「指名手配中」 「お尋ね者」 の意味。

今日のタイトルは、もちろん後者です。

(be) wanted for 〜 で 「〜の容疑(罪)で指名手配される」「警察に追われる」 という表現になっています。

mentally ill は直訳すると 「精神(心理)的に病気で」。
すなわち、 「精神に異常がある」 「精神障害の」 という意味になります。

two-year-old corpse は、そのまま訳すと 「2歳の死体」 ですが、これでは日本語として変ですね。
そこで、対訳では 「死後2年経った死体」 と意訳しています。

■編集後記

一昨日の夜と昨日の午後、東京ではものすごい雨が降りましたね。
久しぶりにずぶぬれになって家に帰ってきました。
食事をとっていた居酒屋から距離にして200メートルくらいだったのに。。

日本海側に迫った低気圧が悪さをしていたのかな。
鳥取空港では飛行機が飛べなかったようです。雪で。

僕は鳥取空港に行ったことありませんが。

君は「ガバチョ!」のテーマソングを聴いたか?
僕が歌ってます(笑)

http://blog.mag2.com/m/log/0000138888/ から聴けます。

(裏)今日は1.5でした!!結果は明日!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク