Two Australian States Offer Free Public Transport amid Fears of Fuel Shortages
Two Australian states, Victoria and Tasmania, have introduced free public transport amid mounting concerns over fuel shortages linked to the war in the Middle East.
■チェック
・Australian state オーストラリアの州
・offer ~を提供する
・free public transport 無料の公共交通(機関)
・fears (=concerns) 懸念
・fuel shortages 燃料不足
・introduce ~を導入する
・amid mounting concerns over ~への懸念が高まる中で
・linked to ~に関連して → ~を背景にして
■対訳
「豪2州で公共交通を無料化 燃料不足懸念で」
オーストリアのビクトリアとタスマニアの2州は、中東での戦争を背景に燃料不足への懸念が高まる中、公共交通機関の無料化を導入した。
■訳出のポイント
public transport は
「公共交通」「公共交通機関」なので、
free public transport は
「無料の公共交通」。
タイトルでは
offer free public transport で
「無料の公共交通を提供する」→
「公共交通を無料で提供する」
ということですね。
すなわち、
「公共交通を無料化する」
という意味合いになっています。
また、本文では
have introduced free public transport
「無料の公共交通を導入した」→
「公共交通の無料化を導入した」
というわけですね。
amid mounting concerns over ~ は
英字新聞頻出の表現なので、
このまま覚えておくといいかもしれません。
mounting が
「増加していく」「増大する」「高まる」
という形容詞なので、
「~をめぐって高まる懸念の中で」→
「~への懸念が高まる中で」
ということですね。
(be) linked to ~ は
「~と結ばれている」→「~と関係(関連)がある」
という言い方。
文脈によっては
「~に伴って」
「~を背景にして」
「~を受けて」
のように訳すとしっくりくる表現です。
したがって、本文末尾の
fuel shortages linked to the war in the Middle East
の部分は
「中東での戦争に関連する燃料不足」→
「中東での戦争を背景にした燃料不足」
というわけです。
各国が中東情勢不安による燃料不足および価格高騰に対処する中、オーストリアでは、ビクトリア州政府が3月31日から1ヶ月間、同州住民が公共交通機関を無料で利用できるようにすると発表。
状況によっては1ヶ月単位で期間を延長するといいます。
また、タスマニア州政府は3月30日から7月1日まで、同州のバスおよびフェリーの運賃を免除することを発表しています。
どちらも、住民が通勤などに車ではなく公共交通機関を用いることを促すためだということです。
同時に、アルバニージ豪首相は、同国の燃料供給は短期的には確保されており、さしあたっての不安はない、と述べています。
■編集後記
米・イスラエルによるイラン攻撃開始から1ヶ月余。世界の石油情勢も切迫してきています。事を始めた米国でもガソリンが1L=350円 まで高騰している地域も出ているようですね。両国が停戦に向かって動いているという報道もありますが。。。どうなることやら。
(予約受け付け中)→またまた出版速報!
1日1分!英字新聞、スポーツ・文化・エンタメの記事のみを抜き出しています!
https://amzn.to/4bFDSGm
全国の書店、Amazonで予約受付中です。
(裏)久しぶりの雨。長岡は大雨ではなくしっとりと降ってる感じで、たまには良きです。