Tiger Woods Arrested, Charged with DUI after Rollover Crash in Florida
Tiger Woods, a 15-time major champion and one of the most dominant golfers in history, was arrested and charged with driving under the influence after a rollover crash in Florida on Friday.
■チェック
・be arrested (and charged) with
~の疑いで逮捕(および起訴)される
・DUI (driving under the influence)
飲酒または薬物の影響下での運転
・rollover crash 横転事故
・major championメジャー大会優勝(経験)者
・dominant支配的な、有力な
■対訳
「タイガー・ウッズがフロリダ州で横転事故、飲酒・薬物影響下運転疑いで逮捕・起訴」
メジャー通算15勝を誇り、史上屈指のゴルファーの一人とされるタイガー・ウッズ選手が金曜日、フロリダ州で車の横転事故を起こし、飲酒または薬物の影響下での運転の疑いで逮捕・起訴された。
■訳出のポイント
arrest は
「~を逮捕する」、
charge は
「~を正式に罪に問う」→「~を起訴する」
という動詞。
英文報道では、受動態で
be arrested and charged with ~
「~の疑いで逮捕および起訴される」と、
ふたつをセットで表現するのが定番表現となっています。
DUI は
driving under the influence の略で、
直訳すると
「影響下での運転」。
すなわち、
「アルコールあるいは薬物の影響下での運転」
「飲酒または薬物の影響下での運転」
ということです。
日本では、薬物影響下での運転というのはほとんどないということもあり、
「飲酒運転」
と訳すことが多い表現ですが、正確な意味合いもしっかり押さえておきましょう。
rollover は
「転がる」「反転する」「横転する」
という成句
roll over
から派生した名詞。
「転がり」「転倒」「横転」
の意味になります。
rollover crash で
車の「横転衝突」「横転事故」
ということです。
本文の [,] にはさまれた
a 15-time major champion and one of the most dominant golfers in history
の部分は、
直前の Tiger Woods を言い換える(=説明する)文節ですね。
すなわち、
タイガー・ウッズ選手のことを、
a 15-time major champion
「15回のメジャー大会優勝経験者」であり、
one of the most dominant golfer in the history
「歴史上最も支配的なゴルファーのひとり」→
「史上屈指のゴルファー」である、
と言っているわけです。
米ゴルフのタイガー・ウッズが3月27日、フロリダ州で交通事故を起こしたニュース。
ウッズは自宅近くを車で走行中、トラックを追い越そうとして接触・横転しました。
ウッズもトラック運転手もけがはなかったそうです。
保安官事務所によると、ウッズには酩酊の兆候があり、DUI 容疑で逮捕・起訴されました。
酩酊の兆候を示したものの、呼気検査ではアルコールは検出されず、拘置所での尿検査は本人が拒否した
ということです。
■編集後記
ウッズは2017年にも自宅近くで同様の容疑で逮捕され、無謀運転罪で有罪判決を受けていますね。その後2021年に足首を複雑骨折する事故を起こしています。ゴルフ選手としては、永遠に語り継がれる特別な存在だけにこういったニュースは残念でたまりませんね。。。2019年に習志野CCで行われたZOZOチャンピオンシップで82勝目をあげてから米ツアーでの優勝はありません。たぶんもうないのか・・・
(お知らせ)毎日1分!英字新聞発行人の別の顔・・
顔出しナシ!50代からはじめる YouTubeで月100万円稼ぐ本
めちゃ好評です!
(裏)長岡にも春が来たなーというくらい温かいですが、桜はまだツボミです。