Japan’s DoCoMo Unveils New Line of Advanced Phones
Japan’s largest mobile phone operator, NTT DoCoMo Inc., on Thursday unveiled five new phones for next year that let consumers play fast-action games, send email with graphics, and download bigger files in a bid to fuel demand for its advanced wireless service.
■チェック
!
・unveil 〜を発表する
・advanced 進化した、高度の
・consumer 消費者
・in a bid to 〜 〜することを目指して、〜するために
・fuel 〜を煽る、刺激する
■対訳
「日本のドコモが新電話機シリーズを発表」
日本最大の携帯電話サービス会社NTTドコモが木曜日、来年向けの新しい電話機5機種を発表した。
同社に対するより高度なワイアレス・サービスへの要求をたきつけることを目指して、これらの機種では、消費者は、高速アクションのゲームのプレイ、グラフィックス付きの電子メールの送信、より容量の大きいファイルのダ
ウンロードができるようになる。
■訳出のポイント
veil は花嫁の「ベール」のように「覆い隠すもの」という名詞。
あるいは、動詞でもあり、「〜を覆う」という意味です。
unveil は、この動詞 veil の反対語で、「ベールをはずす」「〜の覆いをはずす」という意味です。
ここから、「〜からベールをはずして初公開する」→「〜を発表する」という意味が派生しました。
とくに、今日の記事のように企業が新製品を発表するとき、または秘密や機密を初めて「明らかにする」場合によく使われます。
fuel は名詞で「燃料」、動詞で「〜に燃料を供給する」です。
ガソリンなど物理的に、「燃料供給する」「油を注ぐ」という意味から、
もう少し抽象的な燃料補給まで広げられて「〜を元気付ける」「煽る」「刺激する」という意味も派生しました。
■編集後記
携帯電話のカメラ機能はほとんど使っていませんが、フラッシュ(というか被写体を明るく照らす機能)はたまに使うことがあります。
ソファの裏などに落ちた細かいものを探したりするときです。
ラジオ付きの携帯も発表されていますが、あれなどは災害時に威力を発揮すると思います。