Five Killed in Paris Airport Roof Collapse
Five people were killed when part of the roof collapsed at a new terminal at Paris’ Charles de Gaulle airport Sunday, triggering a search for trapped survivors and questions about the showcase building’s safety.
■チェック
!
・collapse 崩壊する
・trigger 引き起こす
・showcase 展示
■対訳
「パリ空港の屋根が崩壊、5人死亡」
日曜日にパリのシャルル・ドゴール空港の新ターミナルで、屋根の一部が崩壊し、閉じ込められた生存者の捜索が行われる一方、展示物のようなこの建物の安全性に関する疑問があがっている。
■訳出のポイント
文の前半部分の直訳は、「日曜日にパリのシャルル・ドゴール空港の新ターミナルで屋根の一部が崩壊したとき、5人が死亡し」となります。
そして後半は、triggering は search for trapped survivors と
questions about the showcase building’s safety の両方にかかっているので、
「閉じ込めたれた生存者の捜索と展示物のような建物の安全性に関する疑問を引き起こし」というのが直訳です。
これらを意訳し、自然な日本語に仕上げたものが対訳です。
また、the showcase building という表現は、この11ヶ月前にオープンした新ターミナルが、非常に未来的なデザインで、将来の建築物の”展示”のような役割をしていたことを指していると思われます。
■編集後記
朝テレビで蓮池透さんが言っていましたね。
自分たちは家族全員帰ってきたが、まだ拉致の問題が全く解決されていない家族がいる以上、素直に喜ぶわけにはいかない、と。
これが素直な気持ちでしょうね。
また、5人の子供たちが少し戸惑っていることに触れて、形は違うけど弟(=薫さん)が北へ拉致されてお前は今日から×××という名前だ、という状況に似ているのではないか、と言っていました。
確かにこれまで北朝鮮の人間として育てられた子供たちが、突然日本人の名前を与えられ、日本人としてこれから生きろ、と言われたとき、どのような心理状態になるのか、なかなか想像はできません。
ただ同じ日本人としてがんばってほしいです!