Police Releases Bus Bomber’s Images
While a two-minute silence was held in tribute to the victims of the blasts on July 7th, London Police issued a CCTV image and a photograph of the man who is suspected of carrying out the Number 30 bus bombing.
■チェック
!
・silence 黙とう
・tribute 追悼
・carry out 実行する
・CCTV (closed-circuit television) 閉回路テレビ
■対訳
「英警察、バス爆破犯の映像を公表」
7月7日の爆発の犠牲者たちを悼む2分間の黙とうがささげられた一方で、ロンドン警察は、30番の路線バス爆破を実行したと見られる男性のCCTV映像および写真を公表した。
■訳出のポイント
silence は「沈黙」「無言」という意味ですが、日本語の「黙とう」の意味にも使われます。
その場合、今日の a two-minute silence のようにその期間を表す表現が前にくることが多いのに注意しておきましょう。
in tribute to 〜 は「〜にちなんで」「〜に敬意を表して」という表現。
ただ事故や事件の犠牲者などに対して使われる場合は、日本語の「〜を追悼して」あるいは「〜を悼んで」と訳すのが適当でしょう。
suspect は「〜を疑う」という意味の動詞です。
これを受動態で用いて、 be suspected of 〜 になると「〜らしいと疑われる」「〜したと思われる」という意味です。
carry out は頻出重要句動詞で、計画や命令などを「実行する」「達成する」「決行する」という意味に使われます。
■編集後記
昨日の午後から咳が出ています。スタッフの風邪がうつったようです。
でも昨夜は友達と飲むことになっていて、深夜0時頃までホテルのバーで男3人飲んでいました。
彼らとはもう4、5年の付き合い。本当に気の知れたいい奴らで、かなり酔っ払いました。非常に高価なボトルをいれてウイスキーのロックをあおりました。
で朝起きると、もう咳が止まりません。ゴホゴホ。。。鼻水もじゅるじゅる。
ううう、粘膜系がやられてます。
ってことで、今マスクしてこれを書いているところです。
3連休は、前半は体調を回復させ、後半は、どこか遊びに行く予定です。
(裏)
夏風邪に皆さんご注意ください!!キツイ薬を飲んだのでちょっと眠いです。