Boeing Wins $10B Order from Qantas
Boeing obtained a $10 billion order from Australia’s Qantas Airways to deliver 65 B787 Dreamliner jets, with an option for a further 50 planes, dealing a blow to its competitor, Airbus.
■チェック
!
・obtain 獲得する
・deliver (商品・製品を)供給する
・deal a blow 打撃を与える
・competitor 競合企業
■対訳
「ボーイング、カンタス航空から100億ドルの発注」
ボーイング社がカンタス航空から100億ドルの発注を取りつけ、B787型『ドリームライナー』65機を供給することになった。さらに50機が追加発注されるオプションもあり、ライバルのエアバス社にとっては痛い打撃だ。
■訳出のポイント
obtain an order で「注文を取りつける」という表現です。
タイトルのように、 win を用いても同様の意味となります。
deliver は「配達する」という動詞としてよく知られていますが、ほかにも色々な意味があります。
「出産する」「子どもを産む」という意味もありますし、今日のように商品や製品を「供給する」あるいは「納品する」という意味としても頻出です。
blow はもともと「殴打」「一撃」という意味で、そこから「打撃」「ダメージ」「痛手」の意味でも使われるようになりました。
実は、動詞 deal だけでも「〜に打撃を与える」という意味に使われることもあるのですが、 deal a blow to 〜 「〜に一撃を加える」「〜に打撃を与える」という表現の方が一般的です。
その場合、a blow の前にさまざまな形容詞を加えて、応用することもできます。
deal a fatal blow to 〜 「〜に致命的な打撃を与える」
deal a crushing blow to 〜 「〜に痛烈な一撃を加える」
などなど、いろいろ使えます。
■編集後記
年末、忘年会のシーズンまっさかりですね。
飲みすぎには注意しましょうね。先日も、友達と飲んだとき、彼は、飲む前にウコンを飲んでて、僕も3粒もらいました。
多少、翌日の目覚めが良いようです。
飲みすぎには注意!肝臓をいたわりましょうねー。
(裏)
無料レポート『勝ち組になる方法!序章』
→ http://tinyurl.com/clhkf
五島列島はお魚とか美味しい「食」がたくさんありますよねー?
→ http://www.mag2.com/m/0000176047.html