毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

アフガン:改宗男性を釈放か

Pocket

Afghan Convert May Be Freed

An Afghan man who had been facing the death penalty for converting from Islam to Christianity is expected to be released from custody, Afghan officials said on Sunday.

■チェック

!

・convert [名詞]改宗者 [動詞]改宗する
・death penalty 死刑
・custody 拘留、拘置

■対訳

「アフガン:改宗男性を釈放か」

イスラム教からキリスト教に改宗したため死刑に問われていたアフガニスタンの男性が釈放される見込みである、と同国当局が日曜日に伝えた。

■訳出のポイント

動詞のconvert の元の意味は、「あるものからあるものに変わる(変える)」というものです。

形・体制・主義・態度・行動様式など様々なものについて使われますが、今日の場合はこれが宗教について、ということで「改宗する」の意味になっています。

convert B from A の形で「AからBへ変更(転向)する」(今日の場合は「AからBへ改宗する」)ですね。

また、このまま名詞として「改宗者」「転向者」という意味にもなるので、注意しましょう。

custody は、もともと大切な物や人の管理・保護・監督を意味します。
ここでは、人の「身柄確保」「拘留」「拘置」という意味で使われています。

release from the custody で「拘留(状態)から解放する」→「釈放する」という表現になっていて、タイトルではこれをシンプルに free を使って言い換えていますね。

■編集後記

大分地方の方、震度5弱の地震がありましたが、大丈夫でしたでしょうか?
余震には十分お気をつけ下さい!!

新TOEIC用に「イギリス英語・オーストラリア英語/対策キット」というものがあるそうです。SIMさんからスーパーエルマーの入会者にプレゼントされます。とりあえず資料請求してみてね! http://tokyo-sim.com/aalmd/kit/

Google Earthが話題ですけど、一回見るとあとはあまり見る気持ちにならないのはどうしてでしょうか(笑)結構、収録情報も古いですよね。

やはりリアルタイムな画像を見たいものですね(笑)

(裏)
大阪上空は今日も快晴。日曜夜の北新地はガラガラ...

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク