50 Companies Pull Ads from Japan’s Fuji TV over Sex Scandal
More than 50 companies, including Toyota, Nissan, and Shiseido, have pulled their commercials from Fuji Television amid allegations that network officials attempted to cover up a sex scandal involving one of Japan’s most famous TV hosts.
■チェック
・pull ads (=commercials) 広告を取りやめる
・Fuji Television (=TV) 【日本】フジテレビ
・allegations 疑惑
・official 職員、社員
・attempt ~しようとする
・cover up~を隠す、もみ消す
・involving ~が関与する
・TV host テレビ司会者
■対訳
「日本のフジテレビから広告撤退する企業50社、性的スキャンダルめぐり」
日本で最も有名なテレビ司会者の1人が関与する性的スキャンダルを、フジテレビの社員がもみ消そうとした疑惑を受けて、トヨタ、日産、資生堂を含む50社以上が同テレビでの広告を取りやめた。
■訳出のポイント
pull はもともと
「~を引く」「~を引っ張る」
という動詞。
ここから
「~を取り除く」「~を除去する」
といった意味合いで広く使われる単語となっています。
今日の場合は
pull ads from ~
あるいは
pull commercials from ~ で
「~から広告(コマーシャル)を取り除く」→
「~での広告(コマーシャル)を取りやめる」
という言い方になっています。
ちなみに、
ad = advertisement で
「広告」「宣伝」
ですね。
allegation は
まだ証拠はない「主張」「供述」「申立て」
を意味する名詞。
英字新聞では
allegations と複数形で
「疑い」「疑惑」
に当たるニュアンスの語として頻出です。
allegations that… で
「(that 以下)という疑惑」
ということですね。
すなわち、
allegations that network officials attempted to cover up a sex scandal
の部分は
「テレビネットワーク(=フジテレビ)の社員が性的スキャンダルを隠そうとしたという疑惑」
となっています。
ちなみに
cover up は
嘘をついたりして「かばう」
悪事、本心などを「隠す」「もみ消す」
という意味の成句ですね。
本文末尾の
involving … 以下は
直前の a sex scandal を修飾する(=説明する)文節で、
「日本で最も有名なテレビ司会者が関与する(性的スキャンダル)」
というわけです。
中居正広さんの女性トラブルをめぐり、トヨタ自動車など大手企業50社以上がフジテレビでのCMを見あわせるという異例の展開となっています。
このトラブルについて同社は社員の関与は否定していますが、週刊誌などの報道もあり一般視聴者は厳しい目を向けている状況ですね。
■編集後記
一部報道によると、CMを差し止めたスポンサー企業は75社ににものぼるとか・・・元 SMAP で人気MC の女性トラブルというだけでかなりショッキングなスキャンダルでしたが、どんどん大ごとになってきました。冗談抜きで「フジテレビが潰れる」ような事態もあり得るかもしれませんね。。。
(裏)連日、トランプ就任とフジテレビ関連のニュースばかりで食傷気味ですね。。