Nursery Fire in Mexico Kills Many
At least 38 children have been killed in a fire that burnt down a state-run day-care center in north-western Mexico on Friday.
■チェック
!
・nursery (= day-care center) 保育所
・burn down 焼きつくす
・state-run 国営の
■対訳
「メキシコの保育所で火災、死者多数」
金曜日にメキシコ北西部の国営保育所を襲った火災で、少なくとも38人の子どもが死亡している。
■訳出のポイント
nurse というと日本語の 「ナース」 すなわち 「看護師」 という意味の名詞としてよく知られていますが、ここから動詞としても使われ、「看護する」 「面倒をみる」 という意味になります。
とくに、 「(乳飲み子の)面倒をみる」 → 「授乳する」「(乳幼児を)養育する」 という場合に欲使われます。
そして、nursery はそういった行為が行われる場所を指すので、「育児室」 「保育所」 といった意味になります。
また、本文で使われている day-care center 「デイケア・センター」 は、昼間に乳幼児などの世話をする場所ということで、やはり「保育所」「託児所」 といった意味に使われます。
ただ、こちらの方は対象は子どもに限らず、他者によるケアを必要とする人たちを昼間の間預かるような施設一般に対して用いる言葉なので気をつけましょう。
例えば、 adult day-care center だと 「昼間に成人(老人)の面倒を見る施設」 → 「養老所」 ということになります。
「走る」 という意味で誰でも知っている動詞 run には 「運営する」「経営する」 といった意味もあります。
そこで、その run の過去分詞が形容詞化した run 「運営されている」の前に state 「国」 という名詞が結びついた state-run は 「国営の」「国立の」 という意味になります。
ただし、state は米国では 「州」 でもあり、米国の state-run の場合は「州営の」 「州立の」 という意味となるので注意が必要です。
さらに、今日の文では動詞が単純過去 killed 「死亡した」 ではなく、現在完了 have been killed 「(これまでに)死亡している」 になっている点にも注目しましょう。
これは、今回の火災による死亡者数が発生当初から増加していること、また今後も増加する可能性があることを示しており、対訳に反映させる必要はないまでも 「これまでのところ(今のところ)の死亡者数は38人である」 というニュアンスは汲み取っておきたいものです。
■編集後記
日本の株価が数ヶ月ぶりに1万円に届こうかとしています。
このまま景気が回復してくれたらいいですね。
でもまだ、近い将来何が起きるかわかりません。
どんどん自分に投資をして、自分の現在価値 net present balue を高めましょう。
http://tokyo-sim.com/sb_eij/#form
タイガーウッズが準メジャーともいえるメモリアルトーナメントで勝ち、今期2勝。
強いタイガーが帰ってきた!
という感じですね!
全米オープン(6月18日〜)が楽しみです。
その後の6月25日、福岡で久しぶりにセミナーをやります!
http://www.apremier.jp/200906fukuoka/ 残席あとわずかです。。
(裏)数年ぶりに浅草花やしきへ。。
ローラーコースターはお休みでした。。