毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本中部で大規模地震

Pocket

Major Earthquake Hits Central Japan

A large-scale earthquake with a magnitude of 6.5 rocked Shizuoka Prefecture in central Japan early Tuesday, injuring at least 100 people.

■チェック

・large-scale  大規模な
・rock  揺さぶる

■対訳

「日本中部で大規模地震」

火曜日未明にマグニチュード6.5の大規模地震が日本中部の静岡県で発生し、少なくとも100人が負傷した。

■訳出のポイント

日本語でも 「スケールが大きい」 といいますが、名詞 scale には 「規模」「程度」 という意味があります。

そこで、large-scale は 「大型の」 「大規模な」 という形容詞になります。

ほかにも、 full-scale 「完全規模の」 global-scale 「地球規模の」といった言い方もします。

rock というと 「岩」 という意味の名詞、あるいはロックミュージックの「ロック」 の意でよく知られていますが、今日登場しているのは語源も意味も全く異なる動詞の rock です。

前後に揺らすイス、「揺りイス」 のことを rocking chair 「ロッキングチェア」というように、動詞 rock は 「揺らす」 「揺り動かす」 という意味なのです。

たとえば、The mother rocked the baby in her arms. 「母親は赤ちゃんを腕の中で揺り動かした」 → 「母親は赤ちゃんを腕に抱いて揺り動かした」 という具合にも使います。

ここから、新聞用語として、地震や爆発などが 「~を(激しく)揺さぶる」「振動させる」 という意味に使われ、英字新聞でもしばしば登場します。

直訳としては、a large-scale earthquake rocked Sizuoka Prefecture で「大規模地震が静岡県を揺さぶった」 ですが、日本語に訳す場合は「大規模地震が静岡県を襲った」 → 「大規模地震が静岡県で発生した」でかまわないでしょう。

■編集後記

地震から一夜明けましたが、東名高速の崩落現場を見ると、そのエネルギーのすさまじさが分かります。
東名高速は日本の幹線道路です。
復旧は明日とのことですが、3日にわたってこの幹線道路が閉鎖になると、物流にもかなり影響が出てくると思います。
たとえば、時間指定した宅急便が到着しない、とか。。
今回の地震は東海地震とは無関係だという。となると、東海地震というのは、どのくらいの大きさになるんでしょうか。。
調べてみると、マグニチュードは8.7!!!
震度7!!
時間にもよりますが、もし午前5時に地震がきたら2万人以上の死者が出ることを予想しています。。
今回の地震はM6.5。
比較にならないくらい大きなものとなります。。。

(裏)ようやくこれから夏らしくなりそうですね!ってもうお盆ですが(汗)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク