Fears over Food Radiation Grow in Japan
The Japanese government has imposed a voluntary ban on shipments of certain agricultural products from five prefectures after above-standard levels of radiation were detected.
■
■チェック
!
・ food radiation 食品中の放射線
・ impose a voluntary ban 自粛を要請する
・ shipment 出荷
・ agricultural product 農産物
・ detect 検出する
■ 対訳
「日本、食品中の放射線への懸念増大」
基準値を上回る水準の放射線が検出されたのを受けて、日本政府は、5つの県産のいくつかの農産物に対して出荷の自粛を要請した。
■ 訳出のポイント
food radiation は radiation in food 「食品中の放射線」の意です。
そして、fears over ~が「~に対する懸念・不安」という言い方なので、タイトルの fears over food radiation は「食品中の放射線に対する懸念」ということです。
また、 grow は「成長する」「大きくなる」という意味の基本動詞ですが、英字新聞では不安や懸念などが「増大する」「高まる」の意味でも頻出なので、確認しておきましょう。
voluntaryは「自発的な」「任意の」という形容詞。
したがって voluntary ban で「自発的な禁止」→「自粛」です。
impose a voluntary ban で「自粛を課す」→「自粛を要請する」ということになります。
standard level は「基準の水準」「基準値」。
above- standard level で「基準を上回る水準」です。
そこで、文の後半部分の after above-standard levels of radiation were detected は、「基準値を上回る水準の放射線が検出された後で」→「基準値を上回る水準の放射線が検出されたのを受けて」ということ。
福島、茨城、栃木、群馬そして千葉の5県で、ホウレンソウ、カキナ、シュンギクなど露地栽培野菜、あるいは原乳から基準値を超える放射線量が検出され、出荷自粛の動きが拡大しています。
また、WHO (=World Health Organization)「世界保健機構」 からも、日本の福島原発事故による食品の放射線汚染は “a lot more serious than first feared”「当初懸念されたよりもずっと深刻である」とのコメントも発表されています。
■編集後記
今日になって、農産物だけでなく、多摩地区、東京23区の水道水を乳児に飲ませないように東京都は要請しています。
葛飾区金町にある浄水場で検査で採取した1リットルの水から放射性ヨウ素が210ベクレル検出されたといい、これは乳児の暫定基準値の2倍を越えているとのことです。
(裏) 昨晩からまた関東地方で大きな余震が来ています。
十分ご注意を!