毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

オリンピック優勝のマラソン走者サムエル・ワンジルさんが死去、24歳

Pocket

Marathon Runner and Olympic Champion Samuel Wanjiru Dies at 24

Kenyan marathon runner Samuel Wanjiru, who won the gold medal at the Beijing Olympic Games in 2008, died after falling from a balcony at his home at the age of 24.

■チェック

・marathon runner    マラソン走者
・win the gold medal    金メダルを獲得する
・fall    落ちる→転落する

■対訳

「オリンピック優勝のマラソン走者サムエル・ワンジルさんが死去、24歳」

2008年の北京五輪で金メダルを獲得し、ケニアのマラソン走者サムエル・ワンジルさんが、自宅のバルコニーから転落して死亡した。24歳だった。

■訳出のポイント

タイトル中の Olympic champion 「オリンピック優勝者」 は、言い換えれば Olympic gold medalist 「オリンピックの金メダリスト」 と同じ。

また、日本語では 「金メダルを獲得する」 といいますが、英語では動詞 win を使うのが最も一般的です。

win というと 「勝つ」 「勝利する」 ですが、もう少し広義に勝利・賞品・賞金などを 「勝ち取る」 「獲得する」 という文脈でも頻出の語となっています。

したがって、 win the gold medal で 「金メダルを獲得する」。

日本語では 「北京オリンピック」「北京五輪」 といいますが、英語の場合、正式には Beijing Olympic Games のように games が付くので注意しましょう。

fall は 「落ちる」 「落下する」 という基本動詞。

ここでは fall from a balcony で 「バルコニーから落ちる」 →「バルコニーから転落する」 となっています。

そこで、died after falling from a balcony at his home の部分を直訳すると 「彼の家のバルコニーから転落した後に死亡した」 →「自宅のバルコニーから転落して死亡した」 ということです。

ワンジルさんは02年に仙台育英高校に陸上留学して以来、7年間日本で生活しています。

北京五輪では日本育ちの金メダリストとして話題になりました。

その後も世界のマラソン走者として活躍する一方で、最近では妻と家政婦を脅迫して告訴されるなど、私生活での問題が絶えない状態でした。

ワンジルさんの自宅がある首都ナイロビから約150キロ北西のニャフルルの警察当局によると、知人女性と寝室にいたところを帰宅した妻に見つかって、口論となり、部屋に閉じ込められたワンジルさんは、その後2階バルコニーから転落。

内臓や顔などを激しく損傷し、搬送先の病院で死亡が確認されました。

■編集後記

ワンジルさんが転落したというバルコニーですが、さぞや高いところと思いきや高さ6メートルだったようです。
2階建ての家の屋根の上くらいでしょうか。
かなり泥酔していたようです。
ワンジルさんは日本食が好きで納豆をよく好んで食べてたという。。
(裏)断捨離効果か。
2回しか履いてないバーバリーのパンツを発見。
感動。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク