毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

滋賀県で警官逮捕、交番で上司を射殺

Pocket

Officer Arrested after Shooting Superior at Police Box in Shiga, Japan

19-year-old officer was arrested on the suspicion of shooting his superior to death at a police box in Shiga Prefecture, western Japan.

■チェック

・(police) officer    警察官
・shoot ~ to death    ~を射殺する
・superior    上司
・police box    交番
・on the suspicion of    ~の疑いで、~の容疑で

■対訳

「滋賀県で警官逮捕、交番で上司を射殺」

日本西部の滋賀県で、19歳の警察官が、交番で上司を射殺した疑いで逮捕された。

■訳出のポイント

officer は

「役人」 「公務員」、軍の 「将校」 「士官」

などを意味する名詞。

今日の場合は、

police officer の意味で

「警察官」 「警官」 です。

shoot ~ to death は直訳すると

「~を死ぬまで撃つ」。

つまり、「射殺する」 という言い方になっています。

superior はもともと

「より優れている」 「まさっている」

という形容詞で、

「上級の」 「上官の」 「上役の」

という意味にもなります。

また、ここから

「上役」 「上司」 「上官」

という名詞としてもよく使われるので、注意しましょう。

今日の場合は、タイトルでも本文でも

shoot (his) superior to death

「上司を射殺する」

という形で登場しています。

police station は 「警察署」 の意味でおなじみの言い方ですね。

それに対して、

police box は

「交番」 「派出所」 になります。

at a police box で

「交番で」

ということですね。

滋賀県彦根市で、19歳の警察官(巡査)が、41歳の上司巡査部長を射殺した疑いで逮捕されました。

現役の警察官が貸与された拳銃を使用して同僚を殺害するという、極めて悪質かつ衝撃的な事件。

容疑者被害者ともに先月26日に彦根市河瀬駅前交番に配属されたばかりだといいます。

出会って半月あまりでこのような事件に至るとは、どのような経緯・理由があったのでしょうか・・・

■編集後記

警察全体の信用問題に関わる重大事件。これは滋賀県警本部長、警務部長の引責辞任だけでは済まされないでしょうね。

(裏)今日は自宅で会社の飲み会!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク