Officer Arrested after Shooting Superior at Police Box in Shiga, Japan
19-year-old officer was arrested on the suspicion of shooting his superior to death at a police box in Shiga Prefecture, western Japan.
■チェック
・(police) officer 警察官
・shoot ~ to death ~を射殺する
・superior 上司
・police box 交番
・on the suspicion of ~の疑いで、~の容疑で
■対訳
「滋賀県で警官逮捕、交番で上司を射殺」
日本西部の滋賀県で、19歳の警察官が、交番で上司を射殺した疑いで逮捕された。
■訳出のポイント
officer は
「役人」 「公務員」、軍の 「将校」 「士官」
などを意味する名詞。
今日の場合は、
police officer の意味で
「警察官」 「警官」 です。
shoot ~ to death は直訳すると
「~を死ぬまで撃つ」。
つまり、「射殺する」 という言い方になっています。
superior はもともと
「より優れている」 「まさっている」
という形容詞で、
「上級の」 「上官の」 「上役の」
という意味にもなります。
また、ここから
「上役」 「上司」 「上官」
という名詞としてもよく使われるので、注意しましょう。
今日の場合は、タイトルでも本文でも
shoot (his) superior to death
「上司を射殺する」
という形で登場しています。
police station は 「警察署」 の意味でおなじみの言い方ですね。
それに対して、
police box は
「交番」 「派出所」 になります。
at a police box で
「交番で」
ということですね。
滋賀県彦根市で、19歳の警察官(巡査)が、41歳の上司巡査部長を射殺した疑いで逮捕されました。
現役の警察官が貸与された拳銃を使用して同僚を殺害するという、極めて悪質かつ衝撃的な事件。
容疑者被害者ともに先月26日に彦根市河瀬駅前交番に配属されたばかりだといいます。
出会って半月あまりでこのような事件に至るとは、どのような経緯・理由があったのでしょうか・・・
■編集後記
警察全体の信用問題に関わる重大事件。これは滋賀県警本部長、警務部長の引責辞任だけでは済まされないでしょうね。
(裏)今日は自宅で会社の飲み会!