Shootings in Vienna Kills Four
At least four people were killed and 14 injured in shootings at six different locations in central Vienna, the capital of Austria, Monday night.
■チェック
・Vienna 【オーストリア】ウィーン
・shooting 銃撃(事件)
・location 場所
・capital 首都
■対訳
「ウィーンで銃撃、4人死亡」
月曜の夜、オーストリアの首都ウィーンの中心部6カ所で銃撃が起き、少なくとも4人が死亡し、14人がけがをした。
■訳出のポイント
Vienna は
オーストラリアの首都 「ウィーン」。
英語の発音では
[viénə](ヴィエナ)
になるので注意しましょう。
shooting は
「銃を撃つ」 という動詞 shoot の現在進行形が名詞化した語なので、
「射撃」 「発射」 「発砲」。
英字新聞では
事件性のある 「発砲」 「銃撃」
という意味でしばしば登場していますね。
被害者が出ている場合には
「銃撃」 あるいは 「銃撃事件」
と訳すのが通例となっています。
location は
「位置」 「場所」 「用地」 「所在」
を意味する名詞。
映画などの、いわゆる 「ロケーション(地)」 「野外撮影地」
の意味でも知られていますね。
今日の場合は
at six different locations in central Vienna で
「ウィーン中心部の6つの異なる場所で」 →
「ウィーン中心部の6カ所で」
というわけです。
capital の語源は
「頭の」 「生命の」 という意味のラテン語 capitalis。
ここから、
「首都」 「首府」 あるいは 「州都」
という名詞になっています。
the capital of Austria で
「オーストリアの首都」
ということですね。
2日午後8時ごろ、ウィーンの中心部6カ所で銃撃があり、少なくとも市民4人が死亡し、14人が負傷。
発砲した男の1人は警官に射殺され、その他の容疑者が逃走中とみられ警察が捜索しているもようです。
射殺された男は過激派組織 『イスラム国』 に共感していたとされ、オーストリア当局はテロ事件として捜査を開始したということです。
■編集後記
米大統領戦については明日の記事でお届けします。
https://vdata.nikkei.com/newsgraphics/presidential-election2020/kaihyo/
こちらで開票速報が分かります。
昨日は久々に横浜中華街に行ってきました。ものすごい人でした。全員がマスクをしていました。ただ、豚まんを道路で食べながら話している若い人たち大勢いましたが、その瞬間が一番危険であることをもう少し認識すべきだな、と思いました。
(裏)今日も快晴。週末もそれほど寒くなさそうですね。