Starbucks to Require Covid-19 Vaccine for U.S. Employees
Seattle-based coffee chain giant Starbucks said on Monday that its U.S. workers must be fully vaccinated against the coronavirus by February 9th or undergo weekly testing.
■チェック
・require ~を要求する → ~を義務づける
・employee(s) 従業員
・-based ~に本拠(本社)を置く
・coffee chain giant コーヒーチェーン大手
・be fully vaccinated ワクチン接種を完了する
・or さもなければ
・(undergo) weekly testing 週に1度の検査を受ける
■対訳
「スターバックス、米従業員にワクチン接種義務化」
米シアトルに本社を置くコーヒーチェーン大手のスターバックスは月曜日、アメリカ全土の従業員は2月9日までに新型コロナウイルスのワクチン接種を完了するか、週に1度の検査を受けなければならない、と発表した。
■訳出のポイント
require は
「~を必要とする」 「~を要求する」
という動詞。
ここから、
「~を義務づける」
というニュアンスでも使われる単語となっています。
そこで、今日のタイトルは
「スターバックスが米従業員に対して新型コロナワクチンを要求する」 →
「スターバックスが米従業員に新型コロナワクチン接種を義務づける」
という意味になるわけです。
fully は
「十分に」 「完全に」 「全く」
という副詞。
be fully vaccinated で
「完全にワクチン接種する」 → 「ワクチン接種を完了する」
ということです。
スターバックスによると、具体的には、ファイザーあるいはモデルナのワクチン接種2回、あるいはジョンソン&ジョンソンのワクチン接種1回受けることを指しています。
or は
「~か…」 「~ないし…」
という意味で頻出の接続詞ですが、
肯定命令文などの後に続くと
「そうでなければ」 「そうしなければ」 「さもなければ」
の意になります。
今日の場合は
「~しなければならない」 という義務を表す助動詞 must と
or の組み合わせで
「~しなければならない、さもなければ…」
という形になっています。
すなわち、
本文後半の that 以下は
「アメリカ(全土)の従業員は2月9日までに新型コロナウイルスのワクチン接種を完了しなければならない、さもなければ週に1度の検査を受ける(ことになる)」 →
「アメリカ全土の従業員は2月9日までに新型コロナウイルスのワクチン接種を完了するか、週に1度の検査を受けなければならない」
というわけです。
オミクロン株が急速に拡大するアメリカ。。。
バイデン政権は先月、オミクロン株の急拡大を受けて、従業員が100人以上の企業に2月9日までにワクチンの接種完了を義務化するよう通達しました。
これに従う形で、コーヒーチェーン最大手のスターバックスが米全土の従業員約22万人に対して、勤務条件として同期日までにワクチン接種完了を義務づけた、というニュースです。
接種をしない場合は、週に一度自己負担で検査を受け、陰性証明書を提出しなければなりません。
また、検査で陽性だった場合は
paid self-isolation period 「有給の自己隔離期間」
を置くことになるそうです。
■編集後記
アメリカでは1日の新規感染者が100万人を突破・・・日本国内でもじわじわ増えてきていますね。年末年始の移動による拡大が今後さらに数字に表れてくる気がします。オミクロンは、デルタなどと異なり、肺の奥深くまで至らず、鼻孔、喉にまとわりつき、くしゃみ、咳で飛び出しては感染を広めるとか。。咳やくしゃみをしている人には、マスクをしていようが近づかないほうがいいですね。
※本メルマガの1年分を凝縮して本になりました!
https://amzn.to/3qPj4DL
現在予約受付中!(1月13日発売予定)
今日の動画
https://youtu.be/obSMgd4h3XY
(裏)東京の最高気温3度というのは19年ぶりだそうです・・