Taliban Declares Victory, Taking Control of Afghan Capital Kabul
The Taliban claimed victory in Afghanistan on Sunday after taking control of the presidential palace in the capital Kabul.
■チェック
・Taliban タリバン
・declare victory 勝利宣言する
・take control of ~を掌握する、占拠する
・Afghan capital Kabul アフガニスタンの首都カブール
・presidential palace 大統領府
■対訳
「タリバンが勝利宣言、アフガン首都カブールを掌握」
日曜日にタリバンが、アフガニスタンの首都カブールで大統領府を占拠し、勝利を宣言した。
■訳出のポイント
Taliban 「タリバン」 は
アフガニスタンのイスラム原理主義団体で、2001年12月に米国主導軍が侵攻するまでは、国の大部分を支配していました。
その後は反政府武装勢力として再編成され、米国を後ろ盾とする政権と戦ってきたわけです。
そして、2020年9月に米国とタリバンは休戦協定に合意。
協定に基づき米軍が撤収を開始して以来、タリバンは急激にアフガニスタン各地の主要都市を制圧してきました。
今日は、そのタリバンがとうとう首都を掌握し、
declared victory 「勝利を宣言した」
というニュースです。
take control of ~ は
「~を制御する」 「~を掌握する」 「~を占拠する」
という意味でよく使われる表現。
タイトルでは
take control of Afghan capital Kabul で
「アフガニスタンの首都カブールを掌握する」、
本文では
take control of the presidential palace で
「大統領府を占拠する」
となっています。
Afghan は
「アフガニスタン人」 「アフガニスタン語」
という名詞、
および
「アフガニスタンの」 「アフガニスタン人の」 「アフガニスタン語の」
という形容詞。
ここでは
Afghan capital で
「アフガニスタンの首都」
というわけですね。
タリバンの政治部門トップのバラダル師は15日、ビデオ声明を発表。
「比類のない勝利だ」 「戦争は終結した」
と述べて、政府軍との戦いに勝利したと宣言しました。
また、
“We are the servants of the people and of this country.”
「我々は(アフガニスタンの)人々および国のために奉仕する者だ」
と述べ、市民の命、安全、財産などは(これまで通り)保証する、
としています。
■編集後記
今朝、甲子園はすごい雨でした。大阪桐蔭と東海大菅生は降雨のため7回コールドで桐蔭の勝ち。7-4で3点差でしたが1OUT1塁2塁でしたので十分に逆転のチャンスはありました。これまで東京大会を勝ち抜いてここまでがんばってきた東海大菅生の選手には、本当に気の毒だと思いました。
今日の動画
https://youtu.be/IIaND7CBr-M
昨日の動画(日本各地で記録的な大雨)
https://youtu.be/i_CBNrf34mk
(裏)上野公園の池之端にある水月(すいげつ)ホテル鴎外荘、昨年5月閉館したが営業再開していた!