Buhai Wins Women’s Open with Play-off Victory over Chun; Shibuno 3rd
South Africa’s Ashleigh Buhai beat In Gee Chun from South Korea in a dramatic play-off to win the AIG Women’s Open. Hinako Shibuno of Japan, the 2019 champion, finished one shot behind in third.
■チェック
・Women’s Open 【ゴルフ】全米女子オープン
・play-off victory プレーオフでの勝利
・beat ~を負かす、~に勝つ
・dramatic 劇的な
・finish in _rd _位で終了する
・one shot behind 1打差
■対訳
「全英女子オープン:チョンとのプレーオフ制したブハイがV、渋野は3位」
AIG女子オープンで、南アフリカのアシュリー・ブハイが、韓国出身のチョン・インジとの劇的なプレーオフを制して、優勝を果たした。2019年大会覇者である日本の渋野日向子は1打差3位で終えた。
■訳出のポイント
ゴルフでは
the Open といえば
「全英オープン」、
the Women’s Open は
「全英女子オープン」
を指します。
ただ、英国外では
the Women’s British Open
と呼ばれることも多くなっています。
play-off (=playoff) は
スポーツにおける引き分け、あるいは同点試合後の
「再試合」 「決勝試合」 「延長戦」
を意味する名詞。
ゴルフの場合は、
出場した全選手ホールアウト後に同スコア1位が複数いる場合に、勝利者を決定するために行われる追加競技のことを
play-off 「プレーオフ」
と呼んでいますね。
今日のタイトルでは
(a) play-off victory で
「プレーオフの勝利」、
with (a) play-off victory over ~ で
「~に対するプレーオフの勝利」 →
「~とのプレーオフに勝って」 「~とのプレーオフを制して」
という言い方になっています。
また、本文の
beat In Gee Chun from South Korea in a dramatic play-off to win the AIG Women’s Open
の部分では
「AIG女子オープンで優勝するために、韓国出身のチョン・インジを劇的なプレーオフで負かした」 →
「韓国出身のチョン・インジとの劇的なプレーオフを制して、AIG女子オープンで優勝した」
ということですね。
3rd (=third) は
3rd place の意で
「3位」。
finish in third で
「3位で終わる」 「3位に終わる」
という意味になっています。
そして、
one shot behind が
「1打差で」
という言い方なので、
第2文の
finished one shot behind in third は
「1打差の3位で終わった」 「1打差の3位で終えた」
というわけです。
2019年全英女子の劇的な優勝から3年。。。
首位のブハイに5打差2位で最終日を迎えた渋野日向子は、通算9アンダーの単独3位フィニッシュという結果でした。
南アフリカ出身のアシュリー・ブハイは、韓国のチョン・インジとのプレーオフを4ホール目で制して優勝。
米ツアー初勝利がメジャー制覇となりました。
■編集後記
チョン・インジ、プレーオフで破れましたが今年はすでに全米女子プロで勝ってました。彼女は姿勢がピンとしていて見ていてかっこいいですね。解説の戸張捷さんが国内で80年代に5年連続賞金王となった「涂阿玉のように背筋がピンとしていますね」と語っていたのが印象的でした。会場のミュアフィールドは、これまで女人禁制でした。初めての女子の大会で勝ったブハイは南ア出身。米女子ツアーでは初勝利です。
通知表、英語の成績が常に5段階中、「1」だった男性がTOEIC900・・・
https://www.ijkpz.xyz/t/etr6e.html
今日の動画
https://youtu.be/w4Ohrmd3d08
(裏)松本清張没後30年(1992年8月4日死去)ということで清張の本を集中的に読んでいます。