US Women’s Open: A-Lim Kim Wins First Major Title
World number 94 A-Lim Kim claimed her first major title at the US Women’s Open with a stunning comeback win. The 25-year-old South Korean started the final round five shots behind leader Hinako Shibuno, who finished fourth, but closed with three straight birdies to finish three under overall.
■チェック
・win (=claim) one’s first major title メジャー初優勝を飾る
・a stunning comeback win 大逆転勝利
・_ shots behind _打差で
・finish _th _位に終わる
・_ straight birdies _連続バーディー
・finish _ under overall 通算_アンダーで終了する
■対訳
「全米女子オープン、キム・アリムがメジャー初V」
ゴルフ全米女子オープンは、世界ランキング94位のキム・アリムが大逆転勝利でメジャー初優勝を飾った。韓国出身で25歳のキムは、最終ラウンドを首位の渋野日向子と5打差で出たが、上がり3連続バーディーを決め、通算3アンダーで終了した。渋野は4位だった。
■訳出のポイント
stunning は
「驚くべき」 「びっくりさせるような」
という形容詞。
口語では
「美しい」 「とても魅力的な」 「カッコいい」
といったニュアンスでもよく使われる単語です。
今日の場合は
a stunning comeback win で
「驚くべき逆転勝利」 → 「大逆転勝利」
という意味になっています。
本文第2文の頭の
The 25-year-old South Korean は直訳すると
「その25歳の韓国人」。
つまり、AーLim Kim のことを言い換えているので、
対訳では
「25歳の韓国人のキム」 → 「韓国出身で25歳のキム」
と訳しています。
started the final round five shots behind
leader Hinako Shibuno
の部分は
「リーダーの渋野日向子の5打後方で最終ラウンドを開始した」 →
「最終ラウンドを首位の渋野日向子と5打差で出た」
ということです。
また、カンマではさ間れた
who finished fourth の部分は
直前の leader Hinako Shibano を説明していますね。
「(最終的には)4位で終わったリーダーの渋野日向子」
ということです。
対訳では、自然な日本文にするために、この部分を独立させて第3文とし、
「渋野は4位だった」
としています。
昨年の全英女子オープンに続き、渋野日向子のメジャー2冠に大きな
注目が集まった全米女子オープン。
3日間キープした首位から出た渋野は、2バーディー、5ボギーの74で
3スコア落として、通算1アンダーの4位に終わりました。
そして、大逆転で優勝を掴んだのは、海外メジャー初出場の韓国の25歳、
キム・アリム。
韓国ツアーを主戦場としている世界ランク94位のキムの快挙に、
韓国メディアは
“新たなシンデレラガール誕生”
と湧いています。
■編集後記
ゴルフには池というウォーターハザード、樹木などのエアハザード、バンカーなど様々な障害があります。今回はこれに加えて、ボールに付く土という大きなハザードがありました。通常、フェアウエイ上のボールの土は拭いて落としてプレーできますが、今回、全米ゴルフ協会は土を拭き取ることをNGとしました。これでかなり幸運、不運に選手は左右されることになりました。また渋野選手、スコアを落とした「3日目、4日目の成績が今の自分の実力だ」と、あふれそうになる涙をこらえてインタビューに答えていたことが印象に残りました。次回、ぜひ頑張ってほしいです。
(裏)タイヤ交換に続いてブレーキパッド交換と地図データの更新・・・