全米女子オープン、キム・アリムがメジャー初V

US Women’s Open: A-Lim Kim Wins First Major Title

World number 94 A-Lim Kim claimed her first major title at the US Women’s Open with a stunning comeback win. The 25-year-old South Korean started the final round five shots behind leader Hinako Shibuno, who finished fourth, but closed with three straight birdies to finish three under overall.

■チェック

・win (=claim) one’s first major title  メジャー初優勝を飾る
・a stunning comeback win  大逆転勝利
・_ shots behind  _打差で
・finish _th  _位に終わる
・_ straight birdies  _連続バーディー
・finish _ under overall  通算_アンダーで終了する

■対訳

「全米女子オープン、キム・アリムがメジャー初V」

ゴルフ全米女子オープンは、世界ランキング94位のキム・アリムが大逆転勝利でメジャー初優勝を飾った。韓国出身で25歳のキムは、最終ラウンドを首位の渋野日向子と5打差で出たが、上がり3連続バーディーを決め、通算3アンダーで終了した。渋野は4位だった。

■訳出のポイント

stunning は

「驚くべき」 「びっくりさせるような」

という形容詞。

口語では

「美しい」 「とても魅力的な」 「カッコいい」

といったニュアンスでもよく使われる単語です。

今日の場合は

a stunning comeback win で

「驚くべき逆転勝利」 → 「大逆転勝利」

という意味になっています。

本文第2文の頭の

The 25-year-old South Korean は直訳すると

「その25歳の韓国人」。

つまり、AーLim Kim のことを言い換えているので、

対訳では

「25歳の韓国人のキム」 → 「韓国出身で25歳のキム」

と訳しています。

started the final round five shots behind
leader Hinako Shibuno

の部分は

「リーダーの渋野日向子の5打後方で最終ラウンドを開始した」 →

「最終ラウンドを首位の渋野日向子と5打差で出た」

ということです。

また、カンマではさ間れた

who finished fourth の部分は

直前の leader Hinako Shibano を説明していますね。

「(最終的には)4位で終わったリーダーの渋野日向子」

ということです。

対訳では、自然な日本文にするために、この部分を独立させて第3文とし、

「渋野は4位だった」

としています。

昨年の全英女子オープンに続き、渋野日向子のメジャー2冠に大きな
注目が集まった全米女子オープン。

3日間キープした首位から出た渋野は、2バーディー、5ボギーの74で
3スコア落として、通算1アンダーの4位に終わりました。

そして、大逆転で優勝を掴んだのは、海外メジャー初出場の韓国の25歳、
キム・アリム。

韓国ツアーを主戦場としている世界ランク94位のキムの快挙に、
韓国メディアは

“新たなシンデレラガール誕生”

と湧いています。

■編集後記

ゴルフには池というウォーターハザード、樹木などのエアハザード、バンカーなど様々な障害があります。今回はこれに加えて、ボールに付く土という大きなハザードがありました。通常、フェアウエイ上のボールの土は拭いて落としてプレーできますが、今回、全米ゴルフ協会は土を拭き取ることをNGとしました。これでかなり幸運、不運に選手は左右されることになりました。また渋野選手、スコアを落とした「3日目、4日目の成績が今の自分の実力だ」と、あふれそうになる涙をこらえてインタビューに答えていたことが印象に残りました。次回、ぜひ頑張ってほしいです。

(裏)タイヤ交換に続いてブレーキパッド交換と地図データの更新・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク