東京五輪のクリエーティブディレクター、侮辱発言で辞任

Tokyo Olympics Creative Director Resigns over Derogatory Remark

Hiroshi Sasaki, creative director of the Tokyo Olympics and Paralympics, announced his resignation over his derogatory comments about a popular female entertainer.

■チェック

・creative director クリエーティブディレクター
・resign 辞任する
・derogatory remark 侮辱的発言
・announce one’s resignation 辞意を表明する
・entertainer 芸人、タレント

■対訳

「東京五輪のクリエーティブディレクター、侮辱発言で辞任」

東京オリンピック・パラリンピックのクリエーティブディレクターを務める佐々木宏氏が自身の人気女性芸人に対する侮辱的コメントをめぐり、辞意を表明した。

■訳出のポイント

creative director

「クリエーティブディレクター」 は

企業や団体が広告宣伝を行う場合、そのビジュアル制作や広告戦略を指揮する仕事。

佐々木宏氏は、東京オリンピック・パラリンピックで開閉会式の演出を統括するクリエーティブディレクターでした。

derogatory は

人の威厳などを 「傷つけるような」 「軽蔑的な」 「侮辱的な」

という形容詞。

そして、remark は

「意見」 「感想」 「見解」 「批評」

という意味の名詞で、

日本語の 「発言」 に近い意味合いでも使われる単語です。

そこで、

タイトルの

derogatory remark は

「侮辱的な発言」、

本文の

derogatory comments は

「侮辱的なコメント」

ということですね。

resign は

「辞める」 「辞任する」 「辞職する」

という意味で英字新聞頻出の動詞。

resignation はその名詞形で

「辞任」 「辞職」 になります。

今日の本文では

announce one’s resignation

「辞意を表明する」 「辞意を発表する」

という言い方で登場しています。

「エンターテイナー」 は

日本語でも浸透してきましたが、

entertainer は

「芸能人」 「芸人」 「タレント」。

そこには

comeidan 「コメディアン」 「お笑い芸人」 も含まれます。

a popular female entertainer で

「人気の女性芸人」

ということですね。

報道によると、佐々木氏は、演出チーム内のLINEに開会式に起用予定だったお笑い芸人の渡辺直美さんが豚に変身する演出案を送っていました。

豚にかけて「オリン”ピッグ”」などと書いたことからチーム内の批判を浴び、演出案は撤回に追い込まれたということです。

こういった報道を受けて、五輪組織委は辞意表明を含む佐々木氏の謝罪文を公表しました。

■編集後記

オリンピッグって。。。本気で提案してたとしたら、マジで人間性、常識レベル、知的レベルなど全て疑います。世の中に素晴らしい人材もたくさんいると思うのですが、どうも、こういう人たちが表舞台でやらかしてしまうことが目立ちますね。今回の東京五輪、様々な形で泥を塗られていますね・・・

弊社スタッフ2名によるアフィリエイト無料講座がかなりの反響です。
https://www.ijkpz.xyz/t/bs1e.html

(裏)山本周五郎「戦国会津唄」、短編ですがまじ泣けます。男の生きる道はこれか!と・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク