France’s Zidane Double Brings Euro 2004 to Life
The Euro 2004 tournament came spectacularly to life Sunday when two stoppage time goals from Zinedine Zidane gave France a miracle escape from defeat as they beat England 2-1.
■チェック
!
・bring 〜 to life 〜を生き返らせる、〜の息を吹き返す、を目覚めさせる
・spectacularly 華々しく
・stoppage time ロスタイム
・defeat 敗北
■対訳
「フランス、ジダンの2得点で欧州選手権が幕開け」
ジネディーヌ・ジダンがロスタイムに2ゴールを決め、イギリスを2−1で下し、フランスに奇跡的な逆転勝ちをもたらした日曜日、2004年サッカー欧州選手権は華々しい幕開けを迎えた。
■訳出のポイント
欧州選手権は4年に1度、ワールドカップの間の年(オリンピックと同じ年)に行われ、ワールドカップよりもヨーロッパでは人気があると言われています。
大会2日目、B組のフランスーイギリスでロスタイムにジタンが2ゴールを挙げ、逆転勝ちを収めました。
そこでback 〜 to life と come to lifeです。
これは「息を吹き返す(吹きかえらせる)、目覚める(目覚めさせる)」の意味ですが、4年間の眠りから欧州選手権が目を覚ました(開幕した)、そして華々しいゲームによって、欧州選手権が本来の姿を現した(これぞ、欧州選手権というニュアンス)の2つの意味が込められています。
訳では「幕開け」という言葉を使用していますが、欧州選手権が「目を覚ました」、欧州選手権が「帰ってきた」などに訳しても面白いでしょう。
gave France a miracle escape from defeat は直訳すれば、
「フランスに敗北からの奇跡的な脱出を与えた」となりますので、
「フランスに奇跡的な逆転勝ちをもたらした」と意訳しました。
they beat England 2-1. の”2-1″は、 「two to one」 と読みます。
■編集後記
今回の記事が良い例ですが、文章の背景にある知識がないと時にどう訳してよいか分からないことがあります。
従って、翻訳の仕事は、関連資料にあたったり、背景を調査したり、過去の文献をあたったり、という非常に労力の多い仕事になります。
これらの背景事情をよく知った上での翻訳と知らない翻訳では、クライアントが見ればひと目でわかります。
優秀な医学翻訳家は皆、常日頃、医学ジャーナルを読み、最新の論文に目を通すなどして、幅広く知識を吸収しています。