毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本、新型インフルエンザで3人目の死者

Pocket

3rd Swine Flu Death in Japan

The Japanese government warned on Wednesday that a full-fledged pandemic of new influenza may have started as the third death in the nation was reported.

■チェック

・swine flu (=new influenza)  豚インフルエンザ
= 新型インフルエンザ
・full-fledged 本格的な
・pandemic (病気の)流行

■対訳

「日本、新型インフルエンザで3人目の死者」

日本政府は水曜日、国内3人目の死者が報告されたのを受けて、新型インフルエンザの本格的な流行が始まった可能性がある、と警鐘を鳴らした。

■訳出のポイント

日本では 「新型インフルエンザ」 という言い方が定着していますが、英語圏では、豚から人間に感染したインフルエンザということで、swine flu 「豚インフルエンザ」 という言葉が引き続き使われています。

ただ、意味的には new influenza 「新型インフルエンザ」 を指しているので、対訳では swine flu も敢えて 「新型インフルエンザ」 と訳しています。

fledge はもともと、ひな鳥が 「(飛べるまでに)羽毛が生えそろう」 という意味の動詞で、ここから 「十分に成長する」 「一人前になる」 の意味にも使われます。

そこで、 full-fledged は 「羽毛が十分はえそろった」 →「十分に成長した」 という意味の形容詞。

とくに、技能などについて 「一人前の」 「ひとかどの」 、あるいは程度や機能などについて 「本格的な」 といった意味でよく用いられます。

そこで a full-fledged pandemic of new influenza で「新型インフルエンザの本格的な流行」 ということです。

■編集後記

インフルエンザウイルスって湿度や暑さには弱いはずですが、ここにきて猛威をふるうとなると、多少、変異してるんでしょうか。。
この暑さなのでなかなかマスクをしている人はみかけません。
ただ手洗いやうがいはしっかりやらないとダメです。

甲子園も準々決勝になると、あー、もう夏も終わりかーと感じますね。
朝晩涼しいし、ゴルフをしてても曇りの日は気持ちが良いくらいです。

残暑厳しそうです。

(裏)僕の地元の新潟、日本文理がなんとベスト8。
今日の午後の結果は。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク