Nihon University Football Player Says Coach Told Him to ‘Crush’ Quarterback
A Nihon University American football player apologized Tuesday for his vicious tackle on a defenseless quarterback and said that coaching staff ordered to him to do so.
■チェック
・(American) football (アメリカン)フットボール
・crush ~をつぶす
・apologize 謝罪する
・vicious tackle 悪質なタックル
・defenseless 無防備な
・coaching staff 指導スタッフ、コーチ陣
■対訳
「日大アメフト選手 『コーチがQBつぶせと指示』 」
日本大学のアメリカンフットボール選手は火曜日、無防備なクォーターバックに対して行った悪質なタックルについて謝罪し、コーチ陣にやるように指示されたと語った。
■訳出のポイント
football は英国では 「サッカー」 を意味しますが、
米国では 「(アメリカン)フットボール」 です。
そのため、誤解を避けたい場合は
American football
というのがよいでしょう。
crush は
「つぶす」 「押しつぶす」 「砕く」
という動詞。
日本語の
「ぶっつぶす」 「やっつける」
に近いニュアンスで使われる語でもあります。
vicious は
人や言動について 「悪意のある」 「敵意のある」 「非道の」
という意味の形容詞。
ここでは
vicious tackle で
「悪意のあるタックル」 「悪質なタックル」
ということですね。
また、tackle on ~ で
「~に対するタックル」 なので、
vicious tackle on a defenseless quarterback は
「無防備なクウォーターバックに対する悪質なタックル」
本文末尾の
said that coaching staff ordered to him to do so
の部分は、直訳すると
「コーチ陣が彼にそれをするように指示したと言った」。
つまり、
「コーチ陣に(悪質タックルを)やるように指示されたと語った」
というわけです。
大学アメリカンフットボール定期戦で日大選手が関西大選手に悪質な反則タックルを受け、負傷させた事件。
連日報道される中、加害者の宮川泰介選手が記者会見を行いました。
会見で宮川選手は、悪質タックルは 「監督・コーチの指示」 としながらも、「やってしまったのは自分の弱さ」 「やらない決断をすべきだった」 と語りました。
■編集後記
それにしても選手が実名顔出しで全てを話し、誠心誠意謝罪をしたというのに、監督とコーチはそれを選手の証言を否定しているわけです。まさに火に油をそそぐ展開になっています。本当にひどいですね。自己保身をすればするほど、傷口が広がり、日大のブランドを地に落としていますね。
(裏)天気が不安定ですね。今日もまた午後雨が降るかもです。