US Open: Fitzpatrick Wins First Major
English golfer Matt Fitzpatrick won the 122nd US Open on Sunday to clinch his first US Tour title, following a roller-coaster battle with world No. 1 Scottie Scheffler and Will Zalatoris.
■チェック
・win (one’s) first major メジャー初勝利を飾る
・clinch one’s first title 初優勝を果たす
・following ~に続いて、~の末に
・roller coaster battle 波瀾万丈の戦い
■対訳
「全米オープン、フィッツパトリックがメジャー初V」
日曜日、英国人ゴルフ選手のマット・フィッツパトリックが、世界ランキング1位のスコッティ・シェフラーとウィル・ザラトリスとの波瀾万丈の戦いの末、第122回全米オープンを制し、米ツアー初勝利を果たした。
■訳出のポイント
くぎの先を曲げて~を「固定する」
が原意の動詞 clinch。
英字新聞では、主にスポーツ記事で
「(勝利を)固定する」 →
「(勝利を)確定する」 「優勝を決める(飾る)」
という意味で頻出です。
clinch one’s _th title で
「_度目の勝利を決める」 「_回目の優勝を果たす」
という言い方になります。
今日の場合は
clinch his first US Tour title で
「初めての米ツアー優勝を果たす」 →
「米ツアー初勝利を果たす」
となっていますね。
前置詞 following は
主に新聞などの報道で多用される単語なので、
しっかり再確認しておきましょう。
意味的には
after ~
as a result of ~
と同じで
「~に続いて」 「~の後で」 「~を受けて」
の意になります。
roller coaster は
遊園地などの 「ジェットコースター」。
ちなみに
英語で jet coaster はほとんど使われないので、
ほぼ和製英語と考えてかまわないでしょう。
この名詞 roller coaster から派生した
roller-coaster は
ジェットコースターのように 「急激に動く」 「急激に変化する」 →
「浮き沈みの激しい」 「波瀾万丈の」
という形容詞になっています。
そこで、
following a roller-coaster battle with ~
の部分は
「~との波瀾万丈の戦いの後で」 → 「~との波瀾万丈の戦いの末に」
というわけです。
新ツアー Liv Golf の出現でゴルフ界が大揺れする中、開催された今年の全米オープン。
勝利を掴んだのは、米ツアー参戦3年目でこれまで未勝利の英国人フィッツパトリックでした。
とりわけ最終日の優勝争い、特に終盤のスコッティ・シェフラーとウィル・ザラトリスとの三つ巴の手に汗握る熱戦は、まさに
a roller-coaster battle 。
その熱い闘いを制したフィッツパトリックが、PGAツアー初優勝を輝かしいメジャー制覇で飾る形となりました。
実は、フィッツパトリックは2013年に今大会と同じザ・カントリークラブで開催された全米アマでも優勝しています。
同一コースで行われた全米アマと全米オープンをともに制したのは男子ではジャック・ニクラウス(1961年&1972年)以来、史上2人目の快挙ということです。
■編集後記
さすがにいつもながら全米OPは見ててこわいです。予選Rでリーダーズボードにいた人たちが消え、3日目に+2を叩いた松山が終わってみると順位を上げ・・・特に3日目はなにか呪われたコースかと思うほど、単独トップに立つや、なぜか不運が重なり引きずり降ろされる・・。2日目まで首位のコリンモリカワは3日目に77の大たたき・・松山、最終日65でTodayベスト、パッティングは神がかり、同伴のダスティン・ジョンソンは度肝を抜いてました・・
祝)1日1分!英字新聞 またもや重版しました!5刷目です!ありがとうございます!!
https://amzn.to/3qPj4DL
↑TOEICの時事問題が簡単になった、など、感謝のメッセージもらっています。
今日の動画
https://youtu.be/gGzcq3ES3N0
(裏)それにしても蒸しますね。それに暑い・・・東京は明日の朝は雨のようです・・