毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

マクドナルド日本、10ヶ月で3度目の値上げ

Pocket

McDonald’s Japan to Hike Prices for 3rd Time in 10 months

McDonald’s Japan announced its third price hike in 10 months, citing the rising costs of materials, logistics, labor, and energy, as well as currency fluctuations.

■チェック

・hike prices 値上げする
・price hike 【名詞】値上げ
・rising 【形容詞】上昇する
・cite ~を引用する
・cost of materials (logistics, labor) 原材料(物流、人件)費
・A as well as B A および B
・currency fluctuations 為替変動

■対訳

「マクドナルド日本、10ヶ月で3度目の値上げ」

マクドナルド日本が、過去10ヶ月で3度目の値上げを発表した。原材料費、物流費、人件費、エネルギー費の上昇、および為替変動を理由としている。

■訳出のポイント

hike はもともと

「ハイキングをする」 「山(田舎)を歩き回る」

という動詞。

その現在分詞が名詞化した語が hiking でこれが、日本では外来語として浸透して

「ハイキング」

として定着したという流れとなっています。

この動詞 hike は、米国では

ズボン、靴下などを 「引き上げる」

あるいは

家賃、賃金などを(急に) 「引き上げる」

という意味でも使われます。

したがって、タイトルの

hike prices は

「価格を引き上げる」 → 「値上げする」

ということですね。

また、

hike は

「ハイキング」 「徒歩旅行」

あるいは

家賃、価格などの 「引き上げ」

という名詞としてもよく使われます。

そこで、本文では

price hike で

「価格の引き上げ」 → 「値上げ」

となっています。

cite は

「~を引用する」 「~を引き合いに出す」

という動詞。

報道では

citing … で

「… を引用して」 「… を引き合いに出して」

という形で頻出なので、注意しましょう。

今日の記事でも、後半の citing 以下は

「原材料費、物流費、人件費、エネルギー費の上昇、および為替変動を引用して(値上げを発表した)」 →

「原材料費、物流費、人件費、エネルギー費の上昇、および為替変動を(理由として)引き合いに出して(値上げを発表した)」

となっています。

対訳では、この部分を第2文として独立させ

「原材料費、物流費、人件費、エネルギー費の上昇、および為替変動を理由としている」

と訳しています。

マクドナルドが、昨年3月、10月に続き、過去3度目の価格改定(=値上げ)を発表しました。

1月16日からメニューの約8割の価格を引き上げるということで、例えばハンバーガーは現在の150円から170円になります。

日本におけるマックのハンバーガー価格を見てみると、

バブル最盛期1980年後半には210円で、これが日本のハンバーガー価格のこれまでの最高値。

しかし、バブル崩壊後からデフレに突入し、2002年の59円が史上最安値に。

その後は、”100円マック” の登場から、ハンバーガー価格も長らく100円(消費増税で110円)時代が続きました。

このように、長期に渡って販売されている商品の価格変遷を見ると、日本経済の流れが俯瞰できるかもしれませんね。。。

■編集後記

グローバル経済では、各国のビックマック価格がその国経済指標のひとつと捉えられることはかなり有名ですね。日本では長らく390円時代が続いてきましたが、昨年、そして今回の値上げで新価格は450円になるとのこと。ちなみに、大幅なインフレに取り組む米国ではビックマックは5.47ドル、日本円にして約720円と日本の1.6倍。一方で、カリフォルニア州を例にとると、マックのバイトの最低時給は22ドル(=約2900円)だそうです。チップがもらえないファストフード店の最低賃金はチップ収入が見込まれる一般飲食店よりも高く設定されるという点を考慮しても、驚きの高水準ですね。我が日本と比較すると・・・色々考えさせられます。

毎日1分!英字新聞プレミアム https://eiji-paper.com/
当メルマガを実際の米国人女性が2段階のスピードで読み上げます。

(裏)東京はしばらく雨が降っておらず、空気乾燥。コロナ感染も驚異的に広がっているのが肌感覚でわかります。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク