Powerful Quake in Turkey Kills More Than 3,500
A desperate rescue operation continued through the night on each side of the border between Turkey and Syria following a massive earthquake that killed at least 3,500 people on Monday.
■チェック
・powerful quake (=massive earthquake) 大地震、大規模地震
・desperate rescue operation 懸命な救助活動
・through the night 一晩中、夜通し
・border between A and B A と B の国境
・following ~の後で、~を受けて
■対訳
「トルコで大地震、死者3500人超」
月曜日に発生した大規模な地震で、少なくとも3500人が死亡したトルコとシリアの国境両側では、懸命な救助活動が一晩中続けられた。
■訳出のポイント
earthquake 「地震」 は
しばしば quake と略されますね。
powerful は
「強い」 「強力な」 という形容詞、
そして
massive は
「巨大な」 「大規模な」。
したがって、
タイトルの
(a) powerful quake
および
本文の
a massive earthquake は
どちらも 「大地震」 「大規模地震」
ということですね。
desperate の原義は
「希望がない」 で、
もともとは
事態や病気などが 「絶望的な」 「見込みがない」
という意味の形容詞。
ただし、hopeless とは異なり
希望はまだ少しあるというニュアンスも含んでいます。
ここから、
試みなどが 「必死の」 「命懸けの」
という意味合いで、しばしば使われる語となっています。
今日の本文では、
a desperate rescue operation で
「必死の救助活動」 → 「懸命な救助活動」
ということですね。
border between A and B は
「A と B の境界」。
A および B の部分に国名がくると
「A と B の国境」
という言い方になるわけです。
そこで、
on each side of the border between Turkey and Syria
の部分は
「トルコとシリアの国境の両側で」
となっています。
トルコ南東部で6日未明にマグネチュード7.8の大地震が発生。
死者はトルコと隣国のシリアをあわせて3500人を超えたと伝えられています。
この日は夜通し懸命な捜索・救助活動が続けられ、これまでに6000人以上を救出。
しかし、現地では強い余震が続いており、同日午後1時半には M7.5 の大きな揺れも・・・
さらなる被害の拡大、犠牲者数の増大が懸念されています。
■編集後記
巨大地震は、Death Tollが発表されるたびにどんどん人数が増えていきます。記事は昨日書いたものですが、現時点で8000人を超える勢いです。そして、こんな時こそ、各国からの素早い支援や捜索・救助隊の派遣が必要ですね。こういった大規模な自然災害を目あたりにすると、人間同士、国同士で殺し合いをしている愚かさを痛切に感じずを得ません。。。
【またまた重版 3刷目】 拙著「1日1分!英字新聞 2023年版」が全国の書店で売れています。
https://twitter.com/Ocha_MARUZEN/status/1622083828503416832
↑丸善御茶ノ水店では文庫週間ベスト8位に(1/29-2/4)
Amazon → https://amzn.to/3uqtH1I
(裏) 朝、オフィス1Fにあるコンビニのおにぎりを食べてたのですがやめました。バナナとチキンバーに。。。