毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本、広範囲で大雪

Pocket

Heavy Snow Hits Wide Areas of Japan

As heavy snow blanketed wide areas in Japan, mainly along the Sea of Japan, more than 170 households were isolated in Wajima City, Ishikawa Prefecture Saturday morning.

■チェック

・heavy snow大雪
・wide area 広い地域、広範囲
・blanket 【動詞】~を覆う
・mainly 主に
・along the Sea of Japan 日本海に沿って → 日本海側で
・household 世帯
・isolated 孤立した

■対訳

「日本、広範囲で大雪」

日本海側を中心に広範囲が大雪で覆われた日本では、土曜日朝、石川県輪島市で170世帯以上が孤立した。

■訳出のポイント

wide areas は

「広い地域」「広域」「広範囲」

という言い方。

そこで、今日のタイトルは

「大雪が日本の広域を襲う」→

「日本で広範囲で大雪となる」

となっています。

blanket はもともと

「ブランケット」「毛布」

を意味する名詞です。

ここから、

「~を毛布でくるむ」→

毛布でくるむように「~を覆う」

という動詞としても用いられます。

今日の本文頭、

As heavy snow blanketed wide areas in Japan

の部分は

「大雪が日本の広域を覆って」→

「日本の広範囲が大雪で覆われて」

ということですね。

そして、その後の [,] にはさまれた

mainly along the Sea of Japan

の部分は、

wide areas in Japan

を捕捉する文節になっています。

すなわち、

「主に日本海側である日本の広範囲が大雪で覆われて」→

「日本海側を中心に日本の広範囲が大雪で覆われて」→

「日本海側を中心に広範囲が大雪で覆われた日本では」

というわけです。

isolated は

「孤立した」「分離した」「隔離した」

という形容詞。

ここから、

「孤独の」「孤高の」

といったニュアンスでも使われる単語です。

今日の場合は

大雪によって170以上の世帯が「孤立した」

という文脈になっていますね。

日本列島では12月21日から今季最強の寒波に襲われ、各地に大雪をもたらしました。

クリスマス目前の12月23日も強い寒気が流れ込み、北陸など日本海側を中心に大雪の影響は続いています。

石川県内では雪による倒木が相次ぎ、輪島市と珠洲市で道路が塞がれ、一時は170世帯以上が孤立状態になった、というニュースでした。

■編集後記

日本海側の大雪、ライフラインが一部で切断されるなどおそろしい被害が出ています。オール電化の家が増えてますがこんな時は本当に考えさせられますね。年末年始は雪の長岡に帰省しますが、大雪にはならないようです。

「1日1分!英字新聞 2024年版」がなんと、丸善お茶の水店さんの文庫週間ランキングにて、2週連続1位でした!
https://x.com/Ocha_MARUZEN/status/1738804552974184721?s=20
https://amzn.to/4194g4l

(裏)昨夜スーパーLで買ったローストチキンが想定外に美味しかった・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク