毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

東芝:マイクロソフト社の新携帯型メディアプレーヤーを生産

Pocket

Toshiba To Manufacture Microsoft’s New Portable Media Player

Japanese electronics maker Toshiba will manufacture Microsoft’s portable media player “Zune,” which is scheduled to go on sale later this year aiming to enter an exploding digital music market, according to the software giant.

■チェック

・go on sale 発売される
・aim 目指す
・exploding 急成長する

■対訳

「東芝:マイクロソフト社の新携帯型メディアプレーヤーを生産」

ソフトウエアの大手マイクロソフト社によると、急成長するデジタル音楽市場への参入を狙って、年内発売予定になっている同社の携帯型メディアプレーヤー『ズーン』を、日本の電化製品メーカー東芝が製造する。

■訳出のポイント

on sale は「売りに出されている」「発売中」の意味です。

これが go on sale になると、「発売される」「市場に出る」という表現になります。

aim は名詞「目的」「目標」という意味でも頻出ですが、今日のように動詞としてもよく使われます。「狙う」「目指す」の意味ですね。

目的語に名詞を使うときには aim at 〜 で「〜を目指す」、動詞を用いる場合には、to 不定詞にして aim to 〜 で「〜することを狙う」とします。

exploding は、直訳すると「爆発する」→「爆発的な」です。

ここから、成長、拡大、発展、増加などが“爆発的な”様子を形容する場合にも、よく使われるようになりました。

特に、特定の市場や分野などが「急成長する」「目ざましく発展する」ことを指して用いることが多い単語です。

また、enter a market で「市場に参入する」「市場に進出する」という表現になっています。

■編集後記

福岡に来ています。

その福岡で先日、本当に悲しい事故が起きました。今さら、ここに書くまでもなく、本当に尊い、幼い命が3つ、失われました。我が子3人を一瞬で失ったご両親の心中は想像することさえできない..

また一方で、事故を起こした福岡市職員の男性の人生は、もはや彼がそれまで思い描いていたものとは全く別のものとならざるをえない...

彼だけではない。
彼の両親、家族はどのような思いで今後生きていかなくてはならないのか?

一瞬の気の緩み...飲酒運転が引き起こす悲劇...

もしあなたの周りに飲酒をして、その後運転をするものがいたら、絶対ひきとめなくてはなりません。それはあなたの責任でもある。

3つの失われた魂に、合掌。

(裏)福岡は、今日の午後、すごい雨が降って、夜はジャケットがいるほど涼しくなりました。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク