Matsuzaka Signs With Red Sox
The Boston Red Sox reached an eleventh-hour agreement with Japanese ace pitcher Daisuke Matsuzaka on a six-year, $52 million contract on Wednesday, the media reported.
■チェック
!
・sign with 〜 〜と契約を結ぶ
・eleventh-hour 期限ぎりぎりの
■対訳
「松坂投手:レッドソックスと契約」
ボストン・レッドソックスは水曜日、日本のエース・ピッチャー松坂大輔投手と総額5200万ドルの6年契約をめぐって、期限ぎりぎりで合意に至った、とメディアが伝えた。
■訳出のポイント
sign は名詞で 「サイン」 「署名」、動詞で 「署名する」 の意味ですね。
今日のように sign with 〜 で、 「(署名をして)〜と契約を結ぶ」という表現になるので、確認しておきましょう。
eleventh-hour は10世紀ごろから使われている古い表現で、「期限ぎりぎりの」 「土壇場の」 という意味です。
語源は、新約聖書マタイ伝中の寓話といわれています。
これは、ぶどう園の神 (経営者) が、一日12時間の労働時間の中で、11時間目に採用された労働者にも、最初から採用された労働者と同額の賃金を払った、という話です。
ここから、 「成果を得るのにぎりぎり間に合う時間」 という意味合いで使われ、したがって悪い結果に関してはあまり使われることがありません。
今日の場合は、15日午前零時の最終交渉期限の差し迫った13日夜に合意に達したということから、an eleventh-hour agreement 「期限ぎりぎりでの合意」 となっているわけです。
■編集後記
テレビは朝から松坂一色。まあ、6年で60億円を超える報酬といったら、ちょっと気が遠くなる数字ですし、一般の人々にとってはまず達成不可能な夢物語ですからね。
一方で米ゴールドマン・サックスは平均7300万円のボーナスを支給した、とか。トップトレーダーのボーナスは数十億だとか。
ボーナスがですよ。うらやましいっすね!
いやー、ショッキングなニュースが飛び込んでくる一日でした(笑)
(裏)今週末は大阪です!!久しぶりの大阪です!!楽しみです!!(笑)