150 Killed in Italy Quake
At least 150 people are dead, 1,500 injured, and more than 50,000 lost their homes, after a 6.3-magnitude earthquake struck central Italy before dawn on Monday.
■チェック
!
・quake (= earthquake ) 地震
・dawn 夜明け
■対訳
「イタリア地震、死者150人」
月曜未明にイタリア中部を襲ったマグニチュード6.3の地震で、少なくとも150人が死亡、1500人が負傷、5万人以上が住居を失った。
■訳出のポイント
quake は 「震え」 「おののき」 「揺れ」 という意味の名詞。
そこで、earthquake は文字通り 「地面の震え・揺れ」 → 「地震」 ということです。
ただし、略式では quake だけでも earthquake 「地震」 を指して使われています。
lose one’s home は 「家を失くす」 → 「住むところ(住居)を失う」という言い方。
文の前半は、At least 150 people are dead, 1,500 (people) injured, and more than 50,000 (people) lost their homes のように、繰り返しを避けるために ( ) 内の people が2箇所省略されています。
また、タイトルについても同じで 150 (People) Killed in Italy Quake です。
日本語の場合と同様、英字新聞でもタイトルはできるだけ簡潔にスペースを節約するように作られます。
したがって、こうした文脈から意味が明らかな単語は省略されることが多いわけです。
dawn は 「夜明け」 という名詞。
そこで、before dawn は 「夜明け前に」 → 「未明に」 という言い方。
ちなみに、ニュースでは 「月曜日未明に」 という場合、early (on) Monday のように early を使うのも、さらに簡潔なので好まれる傾向があります。
■編集後記
イタリアの地震、被害が大きかったそうですね。
あの地震がある前に、ある地震研究者が、地震が来るからみんな注意しろ、避難しろと呼びかけていたそうです。
しかも自家用車+スピーカーで。パニックが広がるからと、それを警察が止めたそうです。
ところで世界で起きている地震の20%は日本で起きているそうです。
今週はマスターズウイーク。
ゴルフ好きにはたまらない。
寝不足必至。
(裏)今日はGです。
千葉の成田近郊のイーグルレイクゴルフクラブ!