Powerful Earthquake Hits Eastern Taiwan
A magnitude-6.1 earthquake hit Hualien, eastern Taiwan, Thursday afternoon. A magnitude-6.4 quake also hit same area last year, killing at least 17 people and severely damaging buildings.
■チェック
・earthquake (=quake) 地震
・Hualien 【台湾】花蓮
・severely damage ~に甚大な被害を与える
■対訳
「台湾東部で大規模地震」
木曜午後、マグネチュード6.1の地震が台湾東部の花蓮で発生した。同地域では昨年にもマグニチュード6.4の地震に見舞われ、少なくとも17人が死亡し、建物に重大な被害が出ていた。
■訳出のポイント
earthquake は 「地震」 でおなじみの名詞。
その省略語の quake も
会話を中心によく用いられます。
あわせて再確認しておいてください。
-ern は
「~の方」 の意を表す形容詞を作る接尾辞です。
そこで、
eastern = 【 east(東)+ -ern(の方) 】 →
「東の方」 → 「東方面」 「東に位置する」
ということですね。
【 eastern + 国名 】 で
「東方面の~」 → 「~東部」
という言い方になります。
つまり、
eastern Taiwan で
「台湾東部」
となっていますね。
この機会に、
【 west(西)+ -ern 】 → western
【 south(南)+ -ern 】 → southern
【 north(北)+ -ern 】 → northern
も同時に押さえておきましょう。
また、応用的として
northwestern 「北西方向の」 「北西部の」
southeast 「南東方向の」 「南東部の」
といった形容詞もできるわけです。
severely は
「激しく」 「ひどく」 「重く」
という副詞。
severely damage ~ で
「~に激しく(ひどく)被害(損害、損傷)を与える」
→ 「~に重大(深刻、甚大)な被害を与える」
という言い方になっています。
そこで、
本文末尾の
severely damaging buildings は
「建物に甚大な被害を与えた」 → 「建物に甚大な被害が出た」
ということです。
Philippine Sea Plate 「フィリピン海プレート」 と
Eurasian Plate 「ユーラシア・プレート」
が交差する地点にある台湾は、日本と同様の地震大国。
親日隣国でもある台湾での大規模地震発生のニュースは、他人事とは思えませんね。
現時点では情報がほとんど入ってきていませんが、被害が最小限であることを祈ります。
■編集後記
SNS等では被害の様子が写真や動画でアップされています。駅内の浸水や落石など胸が痛くなる光景ばかりです。報道によれば、意識不明の重体となっていたマレーシア国籍の男性が1人死亡し、落石でなどによって17人以上が負傷をしたとのこと。被害が拡大しないことを心より願っております。
(裏)今日の名古屋は天気も良く暖かかったので、気持ちよくジョギングできました!