Covid-19: Osaka Logs Record 1,099 Infections
Osaka logged a record 1,099 new COVID-19 cases on Tuesday, surpassing 1,000 for the first time while the prefecture has been struggling to curb further spread of the infection in recent weeks.
■チェック
・log ~を記録する
・record 記録的な → 過去最多の
・infection 感染
・surpass ~を超える
・struggle 奮闘する → 懸命に取り組む
・curb ~を抑える
・further spread さらなる拡大
・in recent weeks ここ(過去)数週にわたって
■対訳
「新型コロナ:大阪で最多の1099人感染」
大阪府では、ここ数週間にわたって新型コロナウイルス感染のさらなる拡大抑制に懸命に取り組んできたが、火曜日には新たな感染者数が初めて1000人を超え、過去最多の1099人を記録した。
■訳出のポイント
動詞 log は
「~を記録する」 「~を集計する」。
record は
「記録的な」 「記録破りの」 → 「過去最多(最高・最大)」 の
なので、
logs record 1,099 infections で
「過去最多の1099人の感染を記録する」
ということです。
struggle の原意は
人や動物が自由になろうとして 「もがく」 「あがく」 「ジタバタする」。
ここから、
~しようと 「奮闘する」 「努力する」 「懸命に取り組む」
という意味でよく使われる単語となっています。
動詞 curb
馬に 「くつわ鎖をかける」 → 「~を抑制する」 「~を制限する」 の意。
そこで、
curb further spread of the infection
の部分は
「その感染(=新型コロナウイルス感染)のさらなる拡大を抑制する」
となっています。
本文後半の while 以下は
「その府(=大阪府)はここ数週にわたって新型コロナウイルス感染のさらなる拡大を抑制しようと懸命に取り組んできたのだが」 →
「大阪府では、ここ数週間にわたって新型コロナウイルス感染のさらなる拡大抑制に懸命に取り組んできたが」
というわけです。
1日の新型コロナ新規感染者数が東京都を上回り続けること久しい大阪府。
13日には初めて4桁をこえて1099人となりました。
重症者も増加し、12日の時点で重症病床の運用率は92.7%と医療現場は危機的な状況となっています。
■編集後記
先ほど14日の大阪府新規感染者数はさらに増えて1,130人と伝えられました。近隣の兵庫県でも急増加しているようですし、これはかなり警戒が必要ですね。あと2週間でGWですが、旅行のキャンセルも相次いでいるようです・・・
毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネル(リスニング力が短期間に高まります)
https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg
経営者はYouTubeを使った情報発進力を身に着けましょう。
ここで教えています(今日まで入会金半額)
https://www.itech-mall.net/slp/
(裏)今朝は寒かったです・・気温7度。