毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本の億万長者、ISS 到着

Pocket

Japanese Billionaire Arrives at ISS

Japanese billionaire Yusaku Maezawa arrived at the International Space Station where he will stay for 12 days as the first private space tourist from Japan.

■チェック

・billionaire 億万長者
・ISS (=International Space Station) 国際宇宙ステーション
・stay 滞在する
・private space tourist 民間宇宙(観光)旅行客

■対訳

「日本の億万長者、ISS 到着」

日本人億万長者の前澤友作さんが国際宇宙ステーション(ISS)に到着した。前澤さんは、日本の民間宇宙旅行客としては初めて ISS に12日間滞在する。

■訳出のポイント

billionaire は 「億万長者」。

最近はあまり使われなくなりましたが、

millionaire 「百万長者」

とともに確認しておきましょう。

ISS は International Space Station

「国際宇宙ステーション」 の略ですね。

ISS は、日、米、カナダ、欧州各国、ロシアの計15カ国が協力して建設し、利用している宇宙実験施設で、地球の上空約400km に浮かんでいます。

本文半ばの where は

直前の the International Space Station

を受ける関係代名詞。

where 以下は

「日本出身の初めての民間宇宙旅行客として12日間滞在する(国際宇宙ステーションに到着した)」

ということです。

本文全体としては

「日本人億万長者の前澤友作さんが、日本出身の初めての民間宇宙旅行客として12日間滞在する国際宇宙ステーションに到着した」

となりますね。

対訳では、これを2つの文に分けて

「日本人億万長者の前澤友作さんが国際宇宙ステーションに到着した。前澤さんは、日本の民間宇宙旅行客としては初めて ISS に12日間滞在する」

としているわけです。

ZOZO 創業者で元会長、実業家の前澤友作さんは、日本時間8日午後、カザフスタンのバイコヌール宇宙基地から打ち上げられたソユーズで宇宙へ飛び立ちました。

そして、約6時間後に、カメラマンとして同行の平野陽三さん、ロシア人飛行士のミシュルキンさんとともに、ISS に到着。

12日間の滞在中は、世界中から募集した「宇宙でやってほしい100のこと」 を実施して、その様子を YouTube で配信するということです。

■編集後記

宇宙旅行、2人分の費用、100億円と言われてますが、同時に打ち上げ失敗の可能性も3%ほどあったようです。ところで、個人的にはZOZOタウンはかつて2回くらいしか使ったことがなく、周囲にも使ってる人が少ないのでどうして前澤氏は、そんなに成功したのか、そちらのほうも不思議。

今日の動画
https://youtu.be/r2klUNGJxLE

(裏)日々、寒さが厳しくなっていきます。マフラーもそろそろ必要か・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク