Apple Makes Record Profit
Apple posted record profit on Tuesday with the net income of $7.31bn in the third quarter, up 125% from the same period a year ago.
■チェック
!
・record profit 記録的な利益→過去最高の利益
・net income 純利益
・third quarter 第3四半期→4-6月期
■対訳
「アップル、過去最高の利益」
アップルは火曜日、第3四半期(4-6月期)の純利益が前年同期比125%増の73億1000千万ドルという過去最高益を発表した。
■訳出のポイント
record は 「記録」 という名詞であると同時に、「記録的な」 という形容詞としても頻出の語。
record profit で 「記録的な利益」 → 「過去最高の利益」 です。
また、make a profit が 「利益を上げる」 という言い方なので、タイトルの make record profit は 「過去最高の利益を上げる」 になります。
同様に本文では 「公表する」 という動詞 post を用いて、post record profit で 「過去最高の利益を計上する」「過去最高益を発表する」 となっています。
もともと 「4分の1」 という意の quarter は、”4つに分かれるもののひとつ” を指して広く使われる語です。
ここでは、1年を4つに分けた 「四半期」 「3ヶ月」 のことを指していて、third quarter は 「3番目の四半期」 → 「第3四半期」 ということです。
日本語では、どちらかというと 「1-3月期」 「4-6月期」 という言い方が一般的なので、対訳ではこちらも併記する形にしています。
文末の up 125% from the same period a year ago の部分は直訳すると「1年前の同じ時期から125%上昇」。
つまり、「前年同期比で125%上昇」 ということです。
今日はアップルが記録的な好業績を発表したというニュース。
売上高が前年82%増、純利益はなんと前年の125%増、つまり利益が前年の2.25倍に増えたということです。
アナリストたちの予想を遙かに上回ったアップルの好業績は、「看板製品」 signature products である iPhone や iPad の予想以上の売上に支えられたもの。
とくに iPhone の販売台数は過去最高の2030万台に達したことから、アップルは今やノキアやサムスン電子を抜いて、世界最大のスマートフォン・メーカーとなりました。
このニュースを受けてアップル株は時間外取引で7%以上上昇し、過去最大値の406ドルをつけました。
■編集後記
僕のPC環境は完璧Macです。
オフィスの机の上はメインがマックブックで動画編集にiMac使ってます。
ちなみにiPad はホコリかぶってます(汗)
iPhoneはセカンドケータイ。。
もうマックだらけ。
メインケータイはドコモガラケーですが、今日!これから六本木のドコモショップで、スマホに変えてこようと思っています。
(裏)なんかえらい涼しいですね。
台風の影響でしょうか。。