Cubs Officially Announce Deal with Darvish
The Chicago Cubs officially announced the widely reported deal with Yu Darvish Tuesday. The six-year contract will reportedly pay the Japanese right-hander $126 million plus incentives.
■チェック
・announce (a) deal with ~との契約を発表する
・widely reported 広く報じられた
・reportedly 報道によると
・right-hander 右腕投手
・incentive 出来高払い
■対訳
「カブス、ダルビッシュとの契約を正式発表」
シカゴ・カブスは火曜日、広く報じられていた、日本人右腕投手ダルビッシュ有との契約を正式に発表した。報道によると、1億2600万ドル(約136億円)の6年契約で、出来高払いが付くという。
■訳出のポイント
deal はもともと
「(物・事)を分配する」 「分ける」 「配る」
という動詞。
ここから、
商品などの 「取引」 「契約」
という意味の名詞としても頻出語となっています。
今日の場合は、contract と同義で 「契約」 という事です。
announce a deal with ~ で
「~との契約(合意)を発表する」
という言い方になります。
タイトルでは
「正式に」 という副詞 officially が加わって
officially announce (a) deal with Darvish で
「ダルビッシュとの契約を正式に発表する」
というわけです。
また、本文では
widely reported 「広く報じられた」 という表現がともなって
officially announced the widely reported deal with Yu Darvish
「広く報じられていたダルビッシュ有との契約を正式に発表した」
となっています。
right-hander は、直訳すると 「右利きの人」。
野球用語では、
right-handed pitcher 「右投げ投手」 「右腕投手」
と同じ意味で使われる単語です。
incentive は
「刺激」 「動機」 「報奨金」 といった意味の名詞。
意欲をかきたてる要因を広く指す語として用いられます。
日本語でぴったりくる訳語を見つけるのが、非常に難しい単語でもあります。
一般的には、文脈によって
「動機付け」 「見返り」 「報酬」 「ボーナス」
などの語が当てられます。
今日の場合は、野球選手の契約における incentive(s) で、
「成績次第のボーナス」 → 「出来高払い」
ということです。
これらを踏まえて、本文第2文を訳すと
「報道によると、その6年契約は日本人左腕投手(=ダルビッシュ)に1億2600万ドルと出来高払いを支払う」
となります。
対訳では、わかりやすい日本文にするために
「日本人左腕投手」 の部分を第1文につけ加え、
「報道によると、1億2600万ドル(約136億円)の6年契約で、出来高払いが付くという」
としています。
ドジャースからフリーエージェント(FA)になっていたダルビッシュ有投手。
かねてから報道されていた通り、シカゴ・カブスと6年契約で合意したとの正式発表がされたニュースです。
カブスの公式ツイッターでは、英語と日本語の両方で以下の投稿がされました。
まずは英語で
The Cubs and RHP Yu Darvish have agreed to terms on a six-year contract through the 2023 season.
続いて日本語で
「ダルビッシュ有投手とカブスが2023年までの6年契約を結びました。ようこそ、@faridyu!」
ちなみに、
RHP は上で解説した right-handed pitcher 「右腕投手」の略です。
■編集後記
6年で136億円ということは1年で22億6千万円。
日本国内の最高契約額はオリックスの金子千尋投手で5億。この差は凄いですね。
日本の男子ゴルフの優勝賞金2000万円ー4000万円で米国男子ゴルフはほとんどの試合で1億円を越えています。日本とアメリカの経済力の差を感じます。
(裏)今日は温かい感じでいいですねー。でも今年の冬はいつもより長く感じます。