トランプ氏、拠出恒久停止、WHO 脱退も警告

Trump Threatens to Permanently Cut off WHO Funding, Withdraw US Membership

US President Donald Trump threatened to permanently pull US funding from the World Health Organization and reconsider US membership in a letter to the Director-General dated Monday.

■チェック

・threaten to V ~すると脅かす → ~する(ことも辞さない)と警告する
・permanently  永久に、恒久的に
・cut off (=pull) funding 資金拠出を停止する
・withdraw membership 脱退する
・reconsider membership  加盟を再考する → 脱退を考慮する
・Director-General  事務局長
・dated  ~日付の

■対訳

「トランプ氏、拠出恒久停止、WHO 脱退も警告」

ドナルド・トランプ米大統領は、世界保健機構の事務局長に宛てた月曜日付けの書簡で、米国の資金拠出恒久的停止および WHO 脱退の可能性を警告した。

■訳出のポイント

threaten はもともと

「~を脅す」 「~を脅迫する」

という動詞。

to 不定詞 を取る形だと

「~する(ぞ)と脅す」 →

「~することも辞さないと警告する」

という言い方になります。

そこで、タイトルの

threatens to permanently cut off WHO funding は

「WHO への拠出を恒久的に停止する(ことも辞さない)と警告する」

ということです。

membership は

団体などの 「一員であること」 「会員の身分(地位)」

を意味する名詞。

日本語にはしづらい英単語のひとつではありますが、文脈によっては

「加盟」 「加入」

に当たる言葉になります。

そこで、今日のタイトル中の withdraw membership は

直訳すると 「加盟を取り消す」。

つまり

「脱退する」 「脱会する」

という言い方になっています。

また、本文では

reconsider US membership で

「加盟を再考する」 → 「加盟を続けるかどうかを再検討する」の意。

すなわち、婉曲的に

「脱退(の可能性)も検討するぞ」

と言っているわけです。

トランプ氏は18日付で WHO のテドロス事務局長に宛てに書簡を送り、
ツイッターでも公開しました。

その一部を引用すると・・・

if the WHO “does not commit to major substantive improvements within the next 30 days, I will make my temporary freeze of United States funding to the World Health Organization permanent and reconsider our membership in the organization.”

「もし WHO が【 30日以内に本質的改善を見せなければ、現在暫定的に実施している資金拠出停止を恒久化し、米国のWHO 加盟についても再検討する 】」

今日の英文記事は、この部分を簡略化して伝えているわけです。

■編集後記

WHOまでが米中の覇権争いの舞台になってきた感もあります。。。しかしWHOはその性質上、世界の人々の健康、すなわち命に関わる国際機関であり、政治的な権力争いからは一番遠い場所にあるべきでしょう。

LINE英会話講座が人気です。字幕なしで海外ドラマを見られるようになろう!
https://www.msam3.net/t/yoloe.html

(裏)いや、今日は寒いですね。昨日より寒い。長袖シャツにジャケットきてきてよかった・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

友だち追加

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク