Michael Jordan’s Sneakers Fetched $560,000
Former NBA superstar Michael Jordan’s autographed sneakers sold for a record $560,000 in an online auction.
■チェック
・sneakers スニーカー、運動用のシューズ
・fetch (=sell for) $_ _ドルで落札される
・autographed サイン入りの
・record 記録的な → 史上最高の
・online auction ネットオークション
■対訳
「マイケル・ジョーダンさんのシューズ、56万ドルで落札」
NBA (=米プロバスケットボール)のスーパースターだったマイケル・ジョーダンさんのサイン入りシューズが、ネットオークションに出品され、史上最高額の56万ドル(約6000万円)で落札された。
■訳出のポイント
日本語の 「スニーカー」 の語源である sneakers は
米国で使われる表現で、
「ゴム底の運動用の靴」 を指します。
また、tennis shoes も
“テニス用のシューズ” だけを指すわけではなく
「スニーカー」 「運動靴」
全般を意味することばになっているので、注意しましょう。
ちなみに、英国ではこれらの表現はほぼ使われず、
trainers
という単語が一般的となっています。
fetch は
人を 「連れて来る」、物を 「とって来る」
という動詞。
ここから
fetch $_ は
「_ドルをとって来る」 → 「_ドルで売れる」
という言い方になります。
特に、オークションにおいて (=in an auction)
「_ドルで売れる」 → 「_ドルで落札される」
という文脈で頻出の表現となっています。
そして、本文で登場している
sell for $_ も
同じ意味でよく用いられます。
あわせて確認しておきましょう。
autograph はもともと
有名人などの記念のための 「サイン」
を意味する名詞。
「サインをする」
という動詞としても一般的です。
autographed は
動詞 autograph の過去分詞が形容詞化したもので
「サインをした」 → 「サイン入りの」
という意味になっています。
したがって
autographed sneakers は
「サイン入りの(バスケット)シューズ」
ということですね。
米プロで活躍した伝説のバスケットボール・プレーヤー、マイケル・ジョーダンさんが1985年のプロデビュー当時に実際に試合で履いていたシューズが、オークション大手のサザビーズのネットオークションに出品され、56万ドル(約6000万円)で落札されました。
オークション前の落札予想価格は15万ドルでしたが、蓋を開けてみれば、その4倍近い値段がついた形で、スポーツシューズとしては史上最高の落札価格となりました。
■編集後記
マイケル・ジョーダン、57歳。彼の生涯はまさに栄光に満ちたものですが、1993年、彼の父親は、ジョーダンが贈ったレクサスをハイウエイの路側帯に駐車して仮眠中、なにものかに殺害され、車を奪われ、死体は川に遺棄されたという悲惨な事件がおきています。
スマステーション(テレ朝)、所さん大変ですよ(NHK)・・・からテレビ取材が殺到する!お金をかけずにあなたのお店を宣伝する、メディア集客術をLINEで学んでみませんか?(無料)
https://www.msam3.net/t/mjps1i.html
(裏)今日は朝から雨でひんやりしています。