Federal Reserve Raises Interest Rates by 0.75%
The Federal Reserve on Wednesday raised interest rates by three-quarters of a percentage, its biggest hike since November 1994, to control inflation that is squeezing the US economy.
■チェック
・ (the) Federal Reserve (Board) 連邦準備制度理事会、FRB
・raise interest rate by _% 金利を_%引き上げる
・hike 引き上げ
・control inflation インフレを抑制する
・squeeze ~を圧迫する
■対訳
「米 FDR が0.75%利上げ」
米国経済を圧迫しているインフレを抑制するため、米連邦準備制度理事会は水曜日、金利を1994年11月以来最大上げ幅となる0.75%引き上げた。
■訳出のポイント
raise は
「上げる」 「持ち上げる」
という動詞です。
raise interest rates で
「金利を引き上げる」。
さらに、
後ろに by _% がつくと
「金利を_%引き上げる」
という言い方になります。
three-quarters は
three quarters とも表記します。
quarter は 「4分の1」 なので、
直訳すると 「3つの4分の1」。
つまり、「4分の3」 ということです。
ここでは
three-quarters of a percentage で
「1パーセントの4分の3」 →
「4分の3パーセント」 = 「0.75パーセント」
というわけです。
日本語でも 「ハイキング」 と言うように、
hike は
「ハイキングをする」 「山(田舎)を歩き回る」
と言う動詞として知られていますが、
ズボン、靴下などを 「引き上げる」
家賃、賃金、価格などを(急に)「引き上げる」
の意味でもよく使われます。
ここから、主に米口語では
家賃、価格などの 「引き上げ」 「値上げ」
という名詞としてもしばしば使われる単語となっています。
そこで、
its biggest hike since November 1994
の部分は
「1994年11月以来最大の引き上げ(幅)」
ということですね。
squeeze は
(両側から)「~を圧搾する」 「~を締めつける」
と言う動詞。
そして、
「~を(経済的に)圧迫する」 「~を(経済的に)苦しめる」
というニュアンスでも用いられます。
ここから
本文末尾の to control inflation … 以下は
「米国経済を圧迫しているインフレを抑制するために」
となっています。
米国の中央銀行にあたる FRB は15日、政策金利を0.75%引き上げることを発表しました。
これは、1回の上げ幅としては、1994年11月以来、27年7ヶ月ぶりの大きさで、従来の3倍に当たる数字。
約40年ぶりの記録的な物価上昇=インフレを抑制するための異例の金融引き締めに踏み切った形です。
これで、米の利上げは今年に入って連続3回目となりました。
■編集後記
米はさらなる利上げに踏み切りました。米国もインフレ抑制なのか景気対策なのか、まだはっきりしていません。インフレを抑制しようとすると景気が落ち込むし、景気を刺激するとインフレになるという板挟みの状態です。まあ日本も金融政策が全く見えてきません・・これで円安・ドル高が一段と進む可能性が高まりました・・・日本国内でもインフレ率は2%を超えてきました。日銀の方針に変化はあらわれてくるのでしょうか?
野口悠紀雄氏の「日本が先進国から脱落する日」
は面白かったです・・「円安という麻薬が日本を貧しくした!!」
https://amzn.to/39xoZII
今日の動画
https://youtu.be/wkioINjVMvI
(裏)週末は東京も30度近くまで上がるとか・・この時期、体調管理がやはり難しいですね・・