New York Recalls Sept. 11 Amid New Terror Alert
Bells rang across New York and moments of silence were observed on Thursday at an emotional ceremony to remember the 2,792 people killed at the World Trade Center on Sept.
11 two years ago, when hijacked planes destroyed the 110-story twin towers.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・recall 〜を思い出す、思い起こす
・amid 〜に囲まれて、真っ最中に
・alert 警戒、警報
・a moment of silence 黙とう
■対訳
「テロ警戒の中、ニューヨークで 9・11 の追悼」
木曜日ニューヨーク中で鐘の音が鳴り響き、ハイジャック機が110階建のツインタワーを破壊した、2年前の9月11日に世界貿易センターで亡くなった 2,792人を追悼する感傷的な式典では、黙祷が捧げられた。
■訳出のポイント
タイトル中の amid は日本人にはあまりなじみがないかもしれませんが、「〜の最中に」という意味で、やや硬い表現になります。
Amid the confution, murderer was escaped.
「混乱の中、殺人犯は逃走した。」という具合に使います。
a moment of silence は「黙とう」の意味です。moment の代わりに minute を用いて、a minute of silence でも同じです。
動詞に observe を使うことを注意しましょう。
observe a moment of silence あるいは
observe a minute of silence で「黙とうを捧げる」「黙とうを行う」です。
記事ではNYのあちこちで黙とうが行われたからでしょう。
複数形になっています。
■編集後記
衝撃的な事件は本当に昨日起きたかのようなものとして記憶されます。
私は、昨日はほぼ1日家で海水魚の世話をしていたのですが(笑)、一方でなぜ911についてこんなに報道が少ないんだろう!と憤慨していました。