South Korean Scientists Produce Three Cloned Dogs
A team of scientists at Seoul National University, once led by disgraced stem-cell researcher Hwang Woo-suk, announced on Monday that they had produced three cloned copies of a female
Afghan hound.
■チェック
!
・disgraced 汚名を着せられた
・stem-cell 幹細胞
・Afghan hound アフガンハウンド(犬)
■対訳
「韓国の科学者ら:クローン犬3匹誕生に成功」
汚名を着せられた幹細胞研究者黄禹錫 (ファン・ウソク) 氏の下でかつて研究を行っていた、ソウル国立大学の科学者チームが月曜日、メスのアフガンハウンドのクローンを3匹誕生させた、と発表した。
■訳出のポイント
disgrace は、 grace 「〜名誉を与える」 という動詞の前に、否定を表す接頭辞 dis- がついたもので、 「〜の名誉を奪う」 → 「面目を失わせる」の意味です。
そして、今日の disgraced は、この動詞の過去分詞 が形容詞化したもので、「名誉を奪われた」 → 「汚名を着せられた」 「屈辱を受けた」 という意味になっています。
日本語でいう 「不祥事を起こした」 に近いニュアンスで使われることも多い単語です。
led は動詞 lead の過去・過去分詞形なので、 once led by の部分は、直訳すると 「かつて (黄禹錫氏) によって先導された」 となります。
対訳では、これを意訳して 「かつて (黄禹錫氏) の下で研究を行っていた」としています。
黄禹錫元ソウル大教授は昨年8月、世界初のクローン犬 「スナッピー」 を誕生させたと発表しましたが、スナッピーは雄犬だったため、黄元教授の胚性幹細胞をめぐる論文は捏造とされました。
今回クローン犬3匹を誕生させたと発表したソウル大のチームは、かつてこの黄禹錫元教授の下にいた研究者たちだということです。
■編集後記
僕はよく自分の業務の進捗状況をフリーの掲示板を使ってまとめています。
自分とスタッフしか入れません。これだとどこにいても書き込めるんで重宝しています。
ちょっとしたメモも掲示板に書いちゃいます。紙に書くとなくなっちゃうので掲示板はすごく使えます。
新しいテーマ、アイデアが見つかるとスレッドを立てます。
みなさんもパーソナル掲示板使ってみてください。
あ、あと会社のスタッフからの作業進捗状況も掲示板に書いてもらいます。
(裏)こんなサービス始めてます。 http://www.maiei.net/
情報を販売したい人はぜひご利用くださいね〜