毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本、酷暑で熱中症患者が4倍に

Pocket

Heatstroke Patients in Japan Quadruple Amid Brutal Heat

A total of 9,105 people have been taken to hospitals with symptoms of heatstroke across the nation in the first week of July, a fourfold increase from the previous week, according to Japan’s Fire and Disaster Management Agency.

■チェック

・heatstroke patient 熱中症患者
・brutal heat 酷暑
・a total of 合計~
・be taken to a hospital病院に搬送される
・symptom 症状
・fourfold increase 4倍の増加
・previous week 先週、前週
・(the) Fire and Disaster Management Agency
【日本】総務省消防庁

■対訳

「日本、酷暑で熱中症患者が4倍に」

日本の総務省消防庁によると、7月第1週に全国で合計9105人が熱中症の症状で病院に搬送された。前週の4倍に増加したという。

■訳出のポイント

quadruple はもともと

「4倍の」「四重の」

という形容詞。

ここから、

「4倍になる」「4倍に増える」

という動詞にもなっています。

また、本文で登場している

fourfold も

「4重の」「4倍の」

という形容詞なので、

a fourfold increase だと

「4倍の増加(増大、増殖)」「4倍増」

ということですね。

brutal は元来

獣のように「野蛮な」「残忍な」「残酷な」

という形容詞。

ここから、

天候などが「厳しい」「激しい」「猛烈な」

という意味合いでもしばしば使われます。

brutal heat で

「猛烈な暑さ」→「酷暑」「猛暑」

ということですね。

be taken to a hospital は

「病院に連れて行かれる」→「病院に(救急)搬送される」

という言い方。

主語が複数形になると

be taken to hospitals

とする場合も多いので、あわせて確認しておきましょう。

[,] に挟まれた

a fourfold increase from the previous week

の部分は

文前半を受けて

「熱中症の症状で病院に搬送された合計9105人」

を受けた(=説明する)文節になっています。

すなわち、

「前週から4倍増(の合計9105人が熱中症の症状で病院に搬送された)」

ということですね。

対訳では、この部分を独立させて第2文として

「前週の4倍に増加した」

としています。

総務省消防庁が9日に公表した速報値によると、7月1日~7日の1週間に熱中症で救急搬送された人は全国で9105人にのぼりました。

全国的に厳しい暑さが続いたためだとみられます。

死亡者も三重、愛媛、大分など14県で計19人。

今後も広い範囲で蒸し暑い天気が続く見通しということで、消防庁は全国的に注意を呼びかけています。

■編集後記

本当に毎日蒸し暑いですね。年齢や日頃の体力など関係なく、誰でも熱中症になる可能性がある天候です。同時に熱中症は予防可能なので、かかってしまって後悔するよりも、一歩先の予防策を講じていきたいですね!

(裏)新潟に帰ると・・・十全ナスを浅漬けにして冷やしたもの、そして筋子が美味いです!ご飯がすすみます。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク