UK Backtracks on Relaxing Christmas Rules After New Covid-19 Strain Warning
British Prime Minister Boris Johnson announced tighter coronavirus restrictions over Christmas holidays after scientists reported a new coronavirus variant was spreading more rapidly.
■チェック
・backtrack ~を撤回する
・relax rules 規制を緩和する
・new Covid-19 strain (= variant) 新型コロナウイルスの変異種
・warning 警告
・tighter restrictions より厳格な規制
・Christmas holidays クリスマス休暇
・spread more rapidly より急速に拡大する
■対訳
「英がXマス制限緩和を撤回、コロナ変異種に関する警告受け」
科学者らによる新型コロナウイルスの変異種のより急速な拡大報告を受け、英国のボリス・ジョンソン首相は、クリスマス休暇中の制限をより厳格にすることを発表した。
■訳出のポイント
backtrack の原意は
「来た道を引き返す」。
ここから、
意見、政策などを 「撤回する」 「元に戻す」
という動詞になっています。
通例
backtrack on ~
「~を撤回する」
という形で使われます。
relax rules は
「規則を緩める」 「規制を緩和する」。
これらから、タイトルの
backtracks on relaxing Christmas rules
の部分は
「クリスマスの規制を緩めることを撤回する」 →
「クリスマスの間の規制緩和を撤回する」
ということです。
new strain は
「新種」 「新型の菌株」。
new Covid-19 strain だと
「新型コロナウイルスの新種」 → 「新型コロナウイルスの変異種」
ということになります。
また、本文で使われている
variant は
「異形」 「変形」 「変種」 「変異種」
という名詞。
したがって
a new coronavirus variant も
「新型コロナウイルスの(新しい)変異種」
というわけです。
spread は
「広がる」 「拡大する」
という動詞。
spread more rapidly だと
「より急速に拡大する」
となります。
そこで、本文末尾の
after scientists reported a new coronavirus variant was spreading more rapidly
の部分は
「科学者らが新型コロナウイルスの変異種がより急速に拡大していると報告した後で」 →
「科学者らによる新型コロナウイルスの変異種のより急速な拡大報告を受けて」
ということですね。
ジョンソン英首相は19日、国内で確認された新型コロナウイルスの変異種が従来種に比べて感染力が最大70%ほど強い可能性がある、との科学者らの分析結果を発表。
この変異種は9月半ばに出現し、今月中旬にはロンドンの新型コロナ症例の6割以上を占めるまでに急速に拡大しているということです。
これを抑え込むために、クリスマス期間中に予定していた一時的な制限緩和を撤回し、ロンドンなどで20日から再び実質上のロックダウンに踏み切ることを発表しました。
■編集後記
先日、PCR検査(唾液を採取して郵送するやつ)を受けました。結果は陰性。抗体検査も自宅で行いましたが陰性でした。ただこうして変異種が出てくるとなると安心していられません。まだ日本では確認されてないようですが、海外からの渡航者によって持ち込まれる可能性は高いです。いつになったらコロナは完全に消えるのでしょうかね・・・
(裏)東北道の蓮田SA(上り)、2回目の訪問。本当にこのSAはすごい!!