Sea Level Rise Could Have ‘Profound Consequences’
Global Sea Levels could rise by more than two meters by the end of this century, far more than previously predicted, a United Nations body has warned.
■
■チェック
・sea level rise 海面上昇
・profound consequences 深刻な影響
・rise by _ meters _メートル上昇する
・previously predicted 先の予想、これまでの予想
・a United Nations body 国連機関
・warn 警告する
■ 対訳
「海面上昇が『深刻な影響』およぼす可能性」
世界の海面上昇は、今世紀末までに、これまでの予想をはるかに超える2メートルに達する可能性がある。国連機関がが警告した。
■ 訳出のポイント
sea level は
「海水位」 「海面」。
rise が
「上がること」 「上昇」
という名詞なので、
sea level rise で
「海面上昇」
ということです。
profound はもともと
「深い」
という形容詞。
ここから、
変化や影響などが「深い」 → 「深刻な」 「重大な」 「重要な」
という意味でも頻出の単語です。
consequence は
通例、複数形= consequences で
必然の 「結果」、よくない 「結果」、あるいは 「影響」
を意味する名詞。
そこで
profound consequences は
「深刻な結果」 「深刻な影響」
ということです。
タイトルでは
have profound consequences で
「深刻な結果を招く」 「深刻な影響をおよぼす」
という言い方になっています。
century は 「世紀」。
by the end of this century の部分は
「この世紀の終わりまでに」 → 「今世紀末までに」
ということですね。
predict は
「~を予想(予測、予報、予知)する」
という動詞。
previously predicted で
「以前に予想された(もの)」 → 「先の予想」 「これまでの予想」
という言い方になっています。
したがって
far more than previously predicted の部分は
「これまでの予想よりもはるかに高い」
ということです。
「からだ」 「肉体」 という意味で知られる body は
集合的に 「団体」 「法人」 「組織」 「機関」 「機構」
を指す名詞としてもよく使われます。
今日の場合は
a United Nations body で
「国際連合の機関」 「国連機関」
というわけです。
気候変動によって地球規模で海面が上昇しています。
国連専門機関によると、最近のデータから、これまで考えられていた以上に上昇が加速していることが明らかに。
これまでは、今世紀末までの上昇は1メートルほどだと予想されていましたが、このところのアイスランドやグリーンランドでの氷解が加速していることから、2メートルを超える海面上昇が見込まれるといいます。
観光地として有名なハワイ・オアフ島のワイキキビーチも、今後15~20年の間に水没する恐れがある、と言われています。
■編集後記
2m海面が上昇したら・・・モルディブなどのリゾート地の水上コテージとか危険ですね。しかも20年以内といったらもうすぐじゃないですか。。考えたら国土もその分狭くなりますね^^;;50年後くらいになると・・・・それまでには世界的に環境保護が進んでるか・・
多くの実践者が断捨離に成功。捨てるのではなく売れるのだそうです。
粗大ごみも。。送料無料で。
http://www.namni.net/t/frme.html
(裏)真夏日になる地域も出てくるという。5月ってこんなに暑かったっけ?