Japanese Actress Erika Sawajiri Arrested for Drug Possession
The Tokyo Metropolitan Police arrested actress Erika Sawajiri on suspicion of possessing illegal drugs at her home on Saturday.
■チェック
・arrest for ~(の容疑)で逮捕する
・drug possession 薬物所持
・Tokyo Metropolitan Police 警視庁
・on suspicion of ~の容疑で
・possess illegal drugs 違法薬物を所持する
■対訳
「俳優の沢尻エリカ容疑者、薬物所持容疑で逮捕」
違法薬物所持の容疑で、警視庁は土曜日、俳優の沢尻エリカ容疑者を自宅で逮捕した。
■訳出のポイント
actress は
厳密にいうと 「女性の俳優」 → 「女優」。
これに対して、actor は
「男性の俳優」 → 「男優」
の意味でも使われますが、
性別に関係なく、「演ずる人」 「役者」 「俳優」
という一般的な名詞としても用いられます。
今日の英文記事では actress が使われていますが、昨今では、男女区別せずに 「俳優」 と称することが一般的ですね。
そこで、対訳でも、あえて 「俳優」 としています。
possess は
「所有する」 「保有する」 「所持する」
という動詞。
possession はこの possess から派生した名詞で、
「所有」 「所持」 の意です。
ここから、タイトル中の
drug possession は
「薬物所持」。
(be) arrested for drug possession で
「薬物所持(の疑い)で逮捕される」
となっています。
suspicion は
「疑い」 「怪しみ」 「容疑」
という名詞。
on suspicion of ~ で
「~の疑いで」 「~の容疑で」
という表現になっています。
そして、
possessg illegal drugs が
「違法薬物を所持すること」 → 「違法薬物所持」 なので、
on suspicion of possessing illegal drugs
の部分は
「違法薬物所持の疑いで」
というわけですね。
有名女優の沢尻エリカ容疑者は16日、東京都内の自宅マンションで、合成麻薬の MDMA を所持していたとして、警視庁に逮捕されました。
MDMA は
methylenedioxymethamphetamine
「メチレンジオキシメタンフェタミン」の略。
覚せい剤と似た化学構造を持つ粉末合成麻薬で、強い幻覚作用と興奮作用があるそうです。
2009年に元俳優の押尾学容疑者が使用し、逮捕された事件でも注目を集めた違法薬物ですね。
報道によると、自宅から押収された MDMA のカプセル錠について、沢尻容疑者は、自分のものだと認め、「以前から使用していた」という趣旨の供述もしているといいます。
■編集後記
土曜日の午後、衝撃的な事件が日本を震撼させました。事前に情報をつかみ取材を続けていたTBSによれば今回の事件は個人投資家のKAZMAX絡みで浮上してきたらしい。今後もさらに大物芸能人が続々と逮捕されるだろう、とのこと。
知人である藤居さんのビジネス。ネット初心者でもやった分だけ確実に成果が出ます。
https://www.fba-7.com/ae.php
(裏)朝晩寒い時、家の暖房のスイッチを入れればいいのに入れるのが億劫で風邪をひくという・・