Nintendo Releases the Latest ‘Legend of Zelda’
The Legend of Zelda: Tears of The Kingdom, the latest addition to the long-running and beloved series of Nintendo games, hit the shelves worldwide on Friday.
■チェック
・release ~を発売する
・latest 最新の
・’Legend of Zelda’ 【ゲーム】『ゼルダの伝説』
・long-running 長く続く、長期にわたる
・beloved 人々に愛されている
・addition to ~への追加
・hit the shelves 店頭に並ぶ
■対訳
「任天堂、『ゼルダの伝説』最新作を発売」
長年にわたって人々に愛されている任天堂のゲームシリーズの最新作、『ゼルダの伝説:ティアーズ オブ ザ キングダム』が金曜日、世界中で発売された。
■訳出のポイント
release はもともと
「~を解き放す」 「~を自由にする」
という動詞。
英字新聞では
情報などを 「公開する」
映画などを 「公開する」 「封切りする」
新製品などを 「発売する」
という意味で頻出です。
今日のタイトルでは、
ビデオゲームの最新作を 「発売する」
という意味になっていますね。
また、本文末尾に登場している
hit the shelves は
直訳すると
「(店頭の商品を並べる)棚に達する」。
ここから、
「店頭に並ぶ」 → 「発売される」
という表現になっています。
latest は
「最近の」 「最新の」。
したがって、タイトルの
the latest ‘Legend of Zelda’ は
「最新の『ゼルダの伝説』」 → 「『ゼルダの伝説』の最新作」
ということですね。
一方、本文では
the latest addition to the long-running and beloved series of Nintendo games
なので、
「長く続いていて、人々に愛されている任天堂のゲームシリーズへの最新の追加」 →
「長年にわたって人々に愛されている任天堂のゲームシリーズの最新作」
となっています。
任天堂のアクションアドベンチャーゲーム『ゼルダの伝説』のシリーズ最新作が12日に発売されました。
久々の人気シリーズ新作で、待ちかねていたゲームファンも多いようです。
世界各地でも、前日夜からゲームショップの前に並ぶ人たちの様子などが報道されていました。
また、日本では、発売日当日にプレイを楽しみたい人たちが
「ゼルダ休み」
をとったことを SNS で告げる声が相次いだことも話題に。
近年若者を中心に、ゲームやライブなど趣味を楽しむために積極的に有給休暇を取得する人が増えていて、企業側も理解を示す傾向があるといいます。
好きなことやモノを楽しむために休みを取る、いわゆる
“推し休暇”
が浸透してきているということです。
■編集後記
先日のWBCでも、日本が決勝に進んだ時、自主判断で休んだり遅刻してきて良いという会社がありました。これまで日本はワーカホリックな国の代名詞でしたが、それでいて、経済成長はずっと止まってます。このあたりで一旦、リセットして考え直したほうが良いのかもしれません。
一度も留学経験なし、海外渡航経験なしで英語ペラペラが増えている理由・・
毎日1分!英字新聞をネイティブ音声で聞く → https://eiji-paper.com/
(裏)鬼平犯科帳をずっと読んでます。面白い!!