毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

北野武監督、仏の最高芸術勲章を受章

Pocket

Film Director Takeshi Kitano Receives France’s Top Order of Arts

Japanese film director Takeshi Kitano was conferred on Tuesday France’s highest honor for arts and culture in recognition of his achievements.

■チェック

・order (= honor)  勲章
・confer  ~を授与する
・in recognition of  ~を認めて
・achievement  功績

■対訳

「北野武監督、仏の最高芸術勲章を受章」

日本の映画監督北野武氏が火曜日、その功績が認められ、フランスの芸術文化勲章の最高章を授与された。

■訳出のポイント

order は 「注文する」 「命令する」 という動詞、あるいは 「命令」「指令」 「注文」 などの意味の名詞として頻出の基本単語。

今日は 「勲章」 という意味の名詞として登場しています。

同様に、honor も 「名誉」 「名声」 「評判」 という名詞ですが、「勲章」 「表彰」 といった意味にもなります。

そこで、タイトルの top order of arts は 「最高の芸術勲章」、本文の highest honor for arts and culture は「最高の芸術文化勲章」 ということです。

confer はフォーマルな語で、恩恵・贈物・資格・称号などを「授与する」 「贈る」 という動詞。

今日の場合は was conferred ~ と受動態で 「~を授与された」となっています。

recognition は動詞 recognize 「認める」 の名詞形で「認識」 「承認」 です。

in recognition of ~ で「~を認めて」という言い方。

功績などを称える際によく使われる表現となっています。

achievement も動詞 achieve 「達成する」 「成功する」 の名詞形で、「達成」 「成果」 「業績」 「功績」 といった意味で頻出の語です。

したがって、 in recognition of his achievements で「彼(北野監督)の功績を認めて」 となります。

ヨーロッパ、とくにフランスでは映画監督として非常に高い評価を得ている北野武監督。

今回は仏芸術文化勲章の最高章コマンドゥールが授与されました。

同時にパリでは、カルティエ現代武術財団で北野氏の絵画・劇中画・オブジェなどを展示する展覧会 『絵描き小僧』 が9月まで開催され、現代美術館ジョルジュ・ポンビドー芸術文化センターでは、3カ月間に渡って北野氏監督映画作品が連続上映されるということです。

■編集後記

あの黒澤明がとれなかった賞を取ったというのはすごいです!
HANA-BI、素晴らしい映画です。
観てない人は必ず観てください。
座頭市(2003年)も好きな映画です。
北野映画は世界中で評価されていて、彼を論文のテーマとしてとりあげる学生も多いそうです。
彼が日本ではお笑い番組で司会をやってることを知らない人ってけっこう多いと思います。

(裏)ゴルフコンペで茨城へ。
どうなることか!
送迎付きなのでうれしい。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク